国产热热热精品,亚洲视频久久】日韩,三级婷婷在线久久,99人妻精品视频,精品九热人人肉肉在线,AV东京热一区二区,91po在线视频观看,久久激情宗合,青青草黄色手机视频

Opinion / From the Readers

The predicament of translators

By Xu Mushi (China Daily) Updated: 2014-10-08 08:09

Comment on "Wanted: a few good decoders" (China Daily, Sept 3)

Good article. It touches on several aspects of the "supply chain" of the book translation sector, from raw products (original Chinese works) to the likes and dislikes of the targeted foreign readers.

As a translator, I'd like to say that there are several reasons why some translators won't translate a given Chinese work. Being busy working on their jobs (as a sinologist in my case) is just one of them. Personally, I hesitate to translate a work unless it is certain to be published, distributed and marketed by a reputable international publisher. The reasons: First, Chinese publishers focus on selecting a book and getting it translated and printed, but tend to be unwilling to pay good money to have it properly edited.

Second, Chinese publishers often do not possess the marketing channels and skills to properly promote books outside China. For a professional literary translator, it is crucial that the books he/she translates are properly proofread, edited and professionally marketed.

Mai Jia's novel Decoded in Spanish translation appears to have been well promoted, but it is an exception. It would be interesting to know who published and promoted it, and arranged for the "road show" that will take Mai's novel to Spain and South America.

XUMUSHI, from China Daily website

...
苏尼特右旗| 南川市| 甘南县| 海门市| 金乡县| 安化县| 乐清市| 藁城市| 文山县| 海丰县| 鄂托克前旗| 涞源县| 金沙县| 九江县| 木里| 綦江县| 乌兰浩特市| 迁西县| 洪江市| 普兰店市| 溧水县| 望都县| 大埔县| 广宗县| 南平市| 隆子县| 呼伦贝尔市| 察雅县| 舒兰市| 绵竹市| 德令哈市| 沁阳市| 类乌齐县| 大丰市| 渝中区| 乌什县| 丰县| 龙山县| 八宿县| 于田县| 馆陶县|