国产热热热精品,亚洲视频久久】日韩,三级婷婷在线久久,99人妻精品视频,精品九热人人肉肉在线,AV东京热一区二区,91po在线视频观看,久久激情宗合,青青草黄色手机视频

Culture

Wanted: a few good decoders

By Liu Zhihua ( China Daily ) Updated: 2014-09-03 07:26:16

Wanted: a few good decoders

Beijing Book fair establishes record as exports rise?

Wanted: a few good decoders

21th Beijing Int'l Book Fair kicks off?

Wanted: a few good decoders

New page turner 

When Xie Shanqing, vice-president of the Nanjing-based Yilin Press, asked a famous Sinologist to translate the literary works of established Chinese writer Ye Zhaoyan, the Sinologist said Xie would need to wait two years.

Xie, who is also the publishing house's director of international cooperation, was not surprised. She said the shortage of good translators is one of the reasons why Chinese literature hasn't fully reached its potential on the world stage.

"Translation of literature works is very difficult, because translators need to master at least two languages to get over the obstacles from cultural gaps and language differences," Xie says. "High-end translators who are able to translate Chinese literary works into a foreign language successfully are now mostly Sinologists, and they are often very busy with academic and translating work."

Another issue is the lack of professional overseas marketing for Chinese literature, Xie adds. Also, many of today's readers tend to choose popular fiction over literary works, and cultural differences make it hard for foreigners to understand and appreciate a book that has been translated from Chinese, Xie adds.

Yilin Press plans to publish and globally distribute works of famous writers from Jiangsu province, including Ye Zhaoyan and Su Tong. Xie says the publishing house feels obligated to promote Chinese literature to the world, regardless of how well the books sell.

To ensure that Chinese literature reaches a wider audience, Xie suggests the government put a greater emphasis on cultivating and attracting high quality translators.

Li Hongjie, president of the China Intercontinental?Press, says: "The most important thing to make Chinese literature popular in the world is to select the right works to export."

Chinese contemporary literature is insightful, but many of the works are about local issues, and are sometimes hard for foreigners to understand, Li says.

Li uses Mai Jia's novel Decoded as an example. The first volume of the Spanish version of the book sold around 30,000 copies, a record for Chinese writers publishing a book abroad. Li says the book tells a great story about humanity and fate that appeals to everyone, Chinese and foreigners, and that is what made it a success.

"It is time we change our strategy when exporting books," Li says. "We cannot export whatever copyrights and books we want to, but we need to export works that foreigners would be interested in."

 

 
Editor's Picks
Hot words
Most Popular
 
...
武安市| 曲沃县| 化德县| 突泉县| 藁城市| 凤山市| 西畴县| 五华县| 上饶市| 闻喜县| 楚雄市| 余江县| 肃北| 米脂县| 始兴县| 濉溪县| 舟曲县| 菏泽市| 门源| 易门县| 张家界市| 霞浦县| 托克逊县| 乐安县| 甘肃省| 泰州市| 格尔木市| 奉新县| 水城县| 清徐县| 伊川县| 越西县| 文化| 福建省| 泸溪县| 延安市| 盘锦市| 上栗县| 仲巴县| 尉犁县| 淮安市|