国产热热热精品,亚洲视频久久】日韩,三级婷婷在线久久,99人妻精品视频,精品九热人人肉肉在线,AV东京热一区二区,91po在线视频观看,久久激情宗合,青青草黄色手机视频

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 專家點評

A breath of fresh air

[ 2014-09-03 09:21] 來源:中國日報網(wǎng)     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

A breath of fresh airIn a city as large as Nanjing, the greenway is a breath of fresh air both literally and figuratively.

在南京這樣大的城市里, 無論從字面上還是在日常生活中, 綠色通道都提供了新鮮空氣。

is a breath of 有提供的意思嗎?

My comments:

If you’ve been staying inside a stuffy room, a meeting room for instance full of smokers, and then you go out to the balcony, you’ll literally feel what a breath of fresh air feels like.

Yes, it’s like inhaling clean air for the first time in a long while, air that’s not stale, contaminated and smelly.

Figuratively speaking, one can feel what a breath of fresh air spiritually when one experiences something new, imaginative, relieving and very welcome.

After 2,000 years of feudalism, for example, the Chinese people embraced science and democracy in the early 20th century like a suffocating people longing for oxygen.

Science and democracy were a much needed breath of fresh air for us then. In fact, they are something we still need, and in large quantities, today.

Related stories:

have a crystal ball

a slap on the wrist

old timer

guilty pleasure

Pancake people

Go to the mat for somebody

Go to the balcony

Yes men

Call the shots

Carry the day

Asia pivot

credibility-sapping

tell-tale fingerprints

pluck a brand from the burning

Go to Zhang Xin's column

本文僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內容。

About the author:

Zhang Xin(張欣) has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

本文相關閱讀

人氣排行

翻譯服務

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
阆中市| 秦皇岛市| 肃宁县| 论坛| 融水| 渝北区| 资溪县| 临汾市| 阿拉尔市| 楚雄市| 桐柏县| 神池县| 松潘县| 五河县| 伊吾县| 福安市| 新竹县| 通许县| 务川| 安阳市| 屏东县| 孟津县| 聂荣县| 信丰县| 瑞丽市| 太仓市| 合山市| 孟村| 厦门市| 水城县| 玉龙| 牡丹江市| 绥江县| 金平| 肇源县| 孝昌县| 砚山县| 昌黎县| 宿迁市| 英山县| 武胜县|