国产热热热精品,亚洲视频久久】日韩,三级婷婷在线久久,99人妻精品视频,精品九热人人肉肉在线,AV东京热一区二区,91po在线视频观看,久久激情宗合,青青草黄色手机视频

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯服務(wù)

Butt-brush effect

[ 2010-03-24 16:34]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶(hù)編輯短信CD至106580009009

Butt-brush effect

Reader's question: Avoid the butt-brush effect. The "butt-brush effect" was discovered at a New York City Bloomingdale's department store. The researchers taped shoppers attempting to reach the tie rack while negotiating an entrance during busy times. They noticed that after being bumped once or twice, most shoppers abandoned their search for neckwear. The conclusion: shoppers don't like to shop when their personal space is invaded.

Could you explain “butt-brush effect”?

My comments:

As is pretty well explained in the above example, the butt-brush effect refers to the negative effect crowdedness has on shoppers, and by extension, on sales. As researchers have discovered, in New York and when in search of neckwear at least, that shoppers tend to leave the shopping area sooner if it is overcrowded. Hence it affects sales.

“Butt” is the American slang for the buttock. “Brush”, of course, refers to the quick, light touch made by chance when two people pass each other. “Butt-brush” hence refers to the situation where a shopping area is so crowded that shoppers constantly bump each other.

In other words, the Bloomingdale’s department store in New York City is overcrowded.

Yet what’s overcrowded in New York City may very well be considered sparse in Beijing. New Yorkers should try Wang Fu Jing.

Just an idea.

Related stories:

Poker face

Win hands down

Out on the street

Fly-by-night

Apple polisher

Might-have-beens

Think the world of

Ante up

Sit on the fence

On top of the world

Button your lip

One for the books

Pass the buck

Raw deal

Fire sale

Spill the beans

Sacred cow

Cheek to jowl

Peaches and cream

Know-it-all

A long shot

Miss the boat

Go to Zhang Xin's column

本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無(wú)關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問(wèn)題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

About the author:

Zhang Xin has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

 

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話(huà):010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
哈巴河县| 北碚区| 丽水市| 平邑县| 萍乡市| 桦川县| 航空| 银川市| 丰宁| 德江县| 新宁县| 二连浩特市| 哈尔滨市| 饶河县| 会宁县| 嘉黎县| 西平县| 依安县| 昆明市| 遂昌县| 吴忠市| 霞浦县| 天水市| 五大连池市| 循化| 来安县| 丰台区| 荆州市| 塔城市| 富阳市| 绵竹市| 宁武县| 上饶县| 禄丰县| 昌黎县| 桓台县| 安龙县| 岫岩| 金坛市| 文登市| 彭州市|