国产热热热精品,亚洲视频久久】日韩,三级婷婷在线久久,99人妻精品视频,精品九热人人肉肉在线,AV东京热一区二区,91po在线视频观看,久久激情宗合,青青草黄色手机视频

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
筋疲力盡:Tuckered out
[ 2008-01-04 15:27 ]

累了嗎?一起唱首歡快的澳大利亞民歌Waltzing Matilda(《華爾茲?瑪?shù)覡栠_》):“Up jumped the swagman and grabbed him with glee, And he sang as he stowed that jumbuck in his tucker bag, You'll come a-Waltzing Matilda with me”……這支曲子是第27屆悉尼奧運會上的閉幕歌曲,由于歌詞采用了大量澳洲俚語,理解起來稍有難度。我們今天談的“tuckered out”(筋疲力盡的)先從這支曲子講起。

歌中這段是說一個swagman(四處流浪的打工者),在水塘邊順手偷了一只前來飲水的羊,并把它藏在自己隨身攜帶的tucker bag(長背包)里。

Tucker在這里指“裝食物的袋子”,是澳洲的剪羊毛工隨季節(jié)找工作時必備的家什,這層含義取自18世紀tuck的俚語用法“大吃一餐”,如:After that long walk we did not need any encouragement to tuck in.(經(jīng)過長途跋涉,我們無須別人說聲“請”便大吃起來)?,F(xiàn)在,tucker也可代指“食物”,請看一句澳大利亞口語:The cooker's got your tucker waiting.(廚師已準(zhǔn)備飯菜只等你吃了)。

到19世紀中期,tucker開始用來形容“狗或馬饑腸轆轆時干癟的肚子”,由此引申為人或動物“憔悴”或“瘦骨嶙峋”的模樣,而tuckered out(極度疲憊)就源于此,舉個例子:I am tuckered out from walking.(我走得筋疲力盡。)

最后,順便介紹一下這首澳大利亞民間歌曲。Waltzing指“四處流浪”,而Matilda是日耳曼語,指戰(zhàn)爭隨軍婦,慢慢延伸為“晚上取暖”,后來進一步延伸指“軍衣和軍毯”。因為軍隊在行軍的時候,戰(zhàn)士把鋪蓋卷扛在肩上,所以,這里的Waltzing Matilda則是指“扛著鋪蓋卷到處找工作的打工仔”。

(英語點津編譯)

 
相關(guān)文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  譯協(xié)特色詞匯選登2
  特大,無比大:Ginormous
  七零八落:At sixes and sevens
  《色,戒》小說的英譯
  午后茶會:Kettledrum

論壇熱貼

     
  航空公司的“本票”如何翻?
  To those that have, shall be given
  New Year's Resolutions
  信用卡預(yù)授權(quán)怎么翻譯
  恭賀新禧
  Don't Take it Personally




遵义市| 安义县| 望城县| 文登市| 汤原县| 固安县| 图木舒克市| 河南省| 翼城县| 龙里县| 麻城市| 宁武县| 左贡县| 新郑市| 娱乐| 富顺县| 法库县| 白河县| 平舆县| 探索| 汨罗市| 景宁| 荥阳市| 临夏县| 高邮市| 清新县| 民和| 连山| 玉山县| 渭南市| 南宫市| 新乡市| 昂仁县| 唐海县| 安徽省| 茂名市| 保亭| 沛县| 沾化县| 岑溪市| 会东县|