国产热热热精品,亚洲视频久久】日韩,三级婷婷在线久久,99人妻精品视频,精品九热人人肉肉在线,AV东京热一区二区,91po在线视频观看,久久激情宗合,青青草黄色手机视频

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
Bumpkin: 鄉(xiāng)巴佬
[ 2006-02-08 08:21 ]

從十六世紀(jì)開始,bumpkin就已經(jīng)被用來表示"反應(yīng)慢、無知的,容易上當(dāng)?shù)霓r(nóng)村人"。意思相近的詞還有許多,如hayseed, yokel,rube 和hick等等。形容很笨的城里人的詞有city slicker ,greenhorn,tenderfoot 和 dude。其實,這些詞的意思都差不多,都是指鄉(xiāng)巴佬(a damn fool),和在農(nóng)村還是在城市的關(guān)系不大。

需要指出的是, Bumpkin這個詞原來并不表示對一個人居住地的嘲諷。它的用法被認(rèn)為和荷蘭詞boomken有關(guān),意思是"小樹"(little tree),貶義的用法形容荷蘭人身材矮小,相當(dāng)于"stumpy"。

十七世紀(jì),英國和荷蘭之間的戰(zhàn)爭持續(xù)時間很久,所以英語中有許多帶有侮辱性的詞匯都和荷蘭有關(guān)。如:Dutch treat(AA制,吃飯各付各錢)、Dutch courage (匹夫之勇) 及the Dutch act (自殺)等用法。

Bumpkin本來和鄉(xiāng)村并沒有關(guān)系,現(xiàn)在這種表示"鄉(xiāng)巴佬"、"土包子"帶有侮辱性的用法是從十八世紀(jì)開始的。


(中國日報網(wǎng)站編譯)

 
相關(guān)文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  不稱職、蹩腳的:Jack-leg
  英譯漢切忌“望文生義”
  傻瓜、笨蛋:chowderhead
  高談闊論:Bloviate
  “平易的”英語才是好英語

論壇熱貼

     
  男女授受不清怎么翻譯?
  destination restaurant
  how to say 傾國傾城?
  “皮包公司”?
  Is Depression Contagious?
  《雪花的快樂》徐志摩




遂昌县| 达拉特旗| 岚皋县| 逊克县| 甘南县| 乌拉特中旗| 博罗县| 沁阳市| 乐清市| 朝阳区| 洛隆县| 武鸣县| 泰顺县| 鄂伦春自治旗| 嘉荫县| 天津市| 昭通市| 莱芜市| 黄浦区| 哈密市| 巫溪县| 讷河市| 靖边县| 晋江市| 高雄县| 武汉市| 大化| 保靖县| 巴彦县| 金沙县| 长春市| 阳朔县| 墨江| 唐河县| 临泽县| 鸡西市| 芦山县| 万全县| 南城县| 自贡市| 游戏|