国产热热热精品,亚洲视频久久】日韩,三级婷婷在线久久,99人妻精品视频,精品九热人人肉肉在线,AV东京热一区二区,91po在线视频观看,久久激情宗合,青青草黄色手机视频

Culture

Lost in translation for more than 40 years

By Tang Yue ( China Daily ) Updated: 2015-07-29 10:31:50

Lost in translation for more than 40 years

Lin Yutang is one of the best-known writers and translators in modern China.[Photo/China Daily]

An unpublished English translation of the Chinese classic novel Dream of the Red Chamber by the writer and translator Lin Yutang (1895-1976) has been uncovered in Japan, Nankai University in Tianjin recently announced.

The novel, written by Cao Xueqin in the 18th century, is widely considered the pinnacle of Chinese fiction.

Two complete English versions were published in the 1970s-one by David Hawkes, a British Sinologist, with the title The Story of the Red Stone, and another by Yang Xianyi and his wife, Gladys Yang, titled A Dream of Red Mansions.

There has long been talk that Lin had also translated the book.

The work was finally uncovered last year by Song Dan, then a PhD candidate at Nankai University doing her thesis on Japanese translation of the novel at Waseda University in Tokyo.

Song noticed that Ryoichi Sato, a Japanese translator, had noted in his book that he was translating from Lin's English version of the novel, which Lin sent him in 1973.

She then tracked down relatives of the late translator, who was the former head of the Japanese Translators Association, and they told her they had donated the manuscript of Lin's translation to a local library.

Song read the original work in the library and took photos. But she could not take the work out of the library or reveal its name at the time, at the request of Sato's relatives, Song says.

Previous Page 1 2 3 Next Page

 
Editor's Picks
Hot words
Most Popular
 
...
年辖:市辖区| 建昌县| 叶城县| 张家川| 三江| 哈密市| 镇远县| 太康县| 横峰县| 左权县| 和田市| 中方县| 泰州市| 澳门| 曲靖市| 萨迦县| 封丘县| 原平市| 华坪县| 罗源县| 达日县| 上思县| 隆化县| 饶平县| 成安县| 百色市| 宝坻区| 四会市| 海兴县| 原阳县| 麻栗坡县| 钟祥市| 新竹市| 大冶市| 泽库县| 淳安县| 镇远县| 大安市| 五华县| 麻栗坡县| 和林格尔县|