国产热热热精品,亚洲视频久久】日韩,三级婷婷在线久久,99人妻精品视频,精品九热人人肉肉在线,AV东京热一区二区,91po在线视频观看,久久激情宗合,青青草黄色手机视频

Culture

Translators share tips on how to convey meaning

By Sun Ye ( China Daily ) Updated: 2014-06-04 07:00:20

Translators share tips on how to convey meaning

Dreamy accolade for 'Red Mansions' 

Translators share tips on how to convey meaning

Chinese author addresses cultural differences 

Experts debated how to upgrade the quality of translation at the three-day Translation and Communication of Chinese Culture Forum at Beijing Language and Culture University that closed recently.

Some 400 professionals in the translation and cultural communications business, working in languages from English to Arabic, met to discuss problems and find ways to make this critical work better in the country.

"If you compare our economic power to its cultural influence, it's very disproportionate," says Wang Gangyi, the secretary-in-general at the Translators Association of China. "If we look at influential overseas publications on China after 2000, the majority of them don't come from the country."

"Putting the original Chinese meanings across is very important," says Chen Mingming, former ambassador to New Zealand and translator with the Ministry of Foreign Affairs.

"Translating should be up-to-date and especially careful with expressions uniquely Chinese. Otherwise, misunderstandings would spread."

For him, word-for-word renditions are not always effective in carrying out exact meanings.

"We Chinese tend to use a lot of adjectives to embellish, so what is said is often an overstatement," he says. "We also have set phrases which are metaphors whose true meanings lie very deep."

Previous Page 1 2 Next Page

 
Editor's Picks
Hot words
Most Popular
 
...
...
南木林县| 玉林市| 承德县| 东丰县| 奉化市| 五莲县| 海门市| 神池县| 略阳县| 岳池县| 南阳市| 霞浦县| 汉沽区| 澄城县| 邹城市| 鄂伦春自治旗| 菏泽市| 双鸭山市| 吉林省| 元谋县| 曲阜市| 石柱| 利川市| 秦皇岛市| 楚雄市| 同江市| 昭觉县| 中阳县| 巫山县| 凉山| 余干县| 白银市| 莱州市| 曲松县| 敦化市| 习水县| 文安县| 建始县| 左贡县| 岢岚县| 明溪县|