国产热热热精品,亚洲视频久久】日韩,三级婷婷在线久久,99人妻精品视频,精品九热人人肉肉在线,AV东京热一区二区,91po在线视频观看,久久激情宗合,青青草黄色手机视频

Make me your Homepage
left corner left corner
China Daily Website

China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation

Updated: 2013-11-23 19:38
( Xinhua)

III. SUSTAINABLE DEVELOPMENT

China and the EU face the common task of achieving innovative, inclusive and sustainable development. Addressing climate change, protecting the environment, promoting transparent international energy markets and facilitating resource-efficient, far-reaching, socially inclusive and low-carbon development policies are high on the international action list. Emerging green sectors contribute to sustainable growth of the global economy and are creating new business opportunities for Chinese and European companies. Green growth should therefore become a key area of strategic and practical China-EU cooperation. China and the EU are committed to continue promoting cooperation on the environmental flagship initiatives developed respectively by China and the EU, with a view to maximizing the mutual synergies between China's ecological civilization and the European Union's resource efficiency agenda. Both sides agree that innovation has an important contribution to make to achieve sustainable development, and that effective protection of Intellectual Property Rights is crucial to support the effective development and deployment of innovative solutions and emerging industries. In addition, in order to ensure sustainable development, a number of important social challenges need to be addressed, including social security and health care, high and quality employment and demographic ageing. China and the EU have a common responsibility for advancing global development.

Key initiatives:

(I) Science, technology and innovation

1. Reinforce cooperation on science, technology and innovation, involving industry, universities and research institutes, so as to tackle common challenges; complement mutual strengths and deliver win-win results in the areas of human resources, skills, technology, research infrastructure, financing of innovation, exploitation of research findings, entrepreneurship and framework conditions for innovation within the framework of the China-EU Agreement for Scientific and Technological Cooperation. Employ the China-EU Steering Committee and the China-EU Innovation Cooperation Dialogue to this end.

2. Establish a China-EU cluster cooperation initiative to strengthen collaboration in fields of strategic interest such as sustainable growth and urbanization.

3. Joint research and innovation initiatives will be further explored, in particular in the areas of food, agriculture and biotechnology, sustainable urbanization, aviation, water, health and ICT, by developing joint funding programs and promoting enhanced mutual participation of Chinese and EU researchers and innovators into respective programs.

4. Continue the implementation of the Joint Statement on cooperation in new and renewable and energy efficient technologies on the basis of common interest and mutual benefit and with special focus on participation of SMEs where appropriate.

5. Strengthen cooperation in the multilateral framework of the ITER project and build a strategic bilateral partnership on fusion energy research. Strengthen exchanges and cooperation on nuclear safety, nuclear fuel cycle, nuclear emergency response, nuclear waste management and nuclear security.

 
...
青铜峡市| 延长县| 浏阳市| 丘北县| 安塞县| 腾冲县| 南溪县| 远安县| 当涂县| 双辽市| 达尔| 旬邑县| 清远市| 广饶县| 舒兰市| 容城县| 弥渡县| 邹城市| 卢龙县| 南川市| 呼玛县| 民丰县| 岳阳县| 方山县| 八宿县| 哈尔滨市| 溧阳市| 隆德县| 莱西市| 宜兰市| 驻马店市| 介休市| 辉县市| 平山县| 汝州市| 银川市| 呼伦贝尔市| 崇明县| 湛江市| 久治县| 辉南县|