国产热热热精品,亚洲视频久久】日韩,三级婷婷在线久久,99人妻精品视频,精品九热人人肉肉在线,AV东京热一区二区,91po在线视频观看,久久激情宗合,青青草黄色手机视频

CULTURE

CULTURE

Garcilaso's Inca roots a highlight of Beijing event

By Wang Ru????|????China Daily????|???? Updated: 2019-05-22 16:01

Share - WeChat
Peruvian writer Fernando Iwasaki speaks about Garcilaso and his works at the Beijing event.[Photo by Wang Ru/China Daily]

The book contains nine volumes and 212 chapters, forming a vivid and detailed picture of Inca society. Garcilaso sourced information for the book from his maternal relatives' memories of the empire, his own childhood experiences and another book, Historia Occidentalis, written by Blas Valera, a fellow mestizo.

Garcilaso spent 20 years on his book before it was published in 1609.

"This is not just a history book but also one with many literary details and emotions. The language is refined and very beautiful," says Xu, who believes reading the Royal Commentaries of the Incas is an enjoyment.

Garcilaso describes a temple of the Inca empire in a detailed and vivid way, including how people worshiped at that time.

"Although the book is written in Spanish, it has the Peruvian spirit. I can feel the writer yearn for his native land through this book," Xu adds.

Many in Western countries use Rome as a reference when describing a place for comparison, Iwasaki says. In Garcilaso's time, missionaries from Portugal and Italy traveled to China and spread information about China in European countries. As a result, China also became a reference when people described places then.

In the Royal Commentaries of the Incas, Garcilaso also uses China to describe the Inca empire since his Spanish readers at the time had interest in China.

"We generally believe he exaggerated the strengths of the Inca and overlooked oriental civilizations to some extent," says Iwasaki.

Xu also believes Garcilaso prettified some parts about Inca empire in this book, such as the relationship between Incan emperors and the ordinary people.

"The annexation of many ethnic groups to the Inca empire would not have been possible without bloodshed," Xu adds.

The Chinese version of the book, translated by Bai Fengsen and Yang Yanyong, was released in the 1990s. Other than being mostly written in Spanish, the book has many passages in Quechuan, an indigenous language spoken by the Inca people.

"The Royal Commentaries of the Incas is valuable for the study of Inca culture, and we hope to offer a feast of knowledge by hosting this activity to discuss him (the writer) and his works," says Peruvian ambassador to China Luis Quesada.

|<< Prev 1 2   

Registration Number: 130349

Mobile

English

中文
Desktop
Copyright 1994-. All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co(CDIC).Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form.
南雄市| 内黄县| 清新县| 綦江县| 田林县| 诸城市| 乌海市| 双城市| 阿克苏市| 新闻| 曲松县| 通城县| 鸡东县| 噶尔县| 吉安县| 天祝| 广州市| 辽宁省| 台东县| 恩平市| 海城市| 芒康县| 泗阳县| 楚雄市| 奉化市| 宜君县| 林甸县| 广州市| 囊谦县| 哈尔滨市| 镇远县| 平定县| 婺源县| 贵州省| 灵石县| 禹州市| 镇坪县| 建德市| 淅川县| 陇南市| 普兰店市|