国产热热热精品,亚洲视频久久】日韩,三级婷婷在线久久,99人妻精品视频,精品九热人人肉肉在线,AV东京热一区二区,91po在线视频观看,久久激情宗合,青青草黄色手机视频

Global EditionASIA 中文雙語(yǔ)Fran?ais
World
Home / World / Europe

Bard's poetic words lovingly translated into Mandarin

By Bo Leung in London | chinadaily.com.cn | Updated: 2017-06-22 00:04
Share
Share - WeChat

Britain's Royal Shakespeare Company has a mammoth task ahead of it – translating William Shakespeare's entire First Folio into Chinese.

The project got going with the pilot run of Henry V last year in Shanghai, followed by King Lear earlier in Beijing this year.

The translation of the entire First Folio, a collection of 36 of the Bard's plays, is one of the most ambitious projects undertaken by the RSC and will require the efforts of translators, playwrights, actors, and directors.

Weng Shihui, who is managing the Shakespeare Folio Project, said the aim is to create translations that are superior to past academic efforts that did not work well on the stage.

"Older translated works of Shakespeare cannot be used on stage, as most of these were done by academics,"Weng said. "We wanted to create new translations explicitly for theatre, rather than literature.”

She admitted that Henry V was a challenge.

"It has never been staged professionally in China and it's an unfamiliar title, characters, and story for the Chinese audience,"said Weng, who studied law at university in Shanghai but always had theatre as her passion. Her father is also in the creative industry, he works as a playwright in classical Chinese theatre.

Weng moved to Britain in 2008 to take a master's degree in creative and cultural entrepreneurship at Goldsmiths, University of London. She then started work at the National Theatre of Scotland, in Glasgow, where she stayed for four years, before joining the RSC and taking on the project.

"I enjoy the challenge, the language, and the most exciting moment is seeing an audience's response. That is the thrilling thing about theatre, the liveliness, and everyone is so attentive and they are moved or entertained by the story,"she said. "This is not just a translation project in a linguistic sense, it is to reinstate Shakespeare and bring him to the stage where it was originally intended.”

Weng said Shakespeare's verse lines are very specific and have a certain rhythm, something that is hard to retain in another language. More importantly, she strives to retain the thought pattern that created the lines and the characters, situations, and tone.

"The RSC never changes the lines, we don't change the structure of the text, we stay very faithful to it and it is delivered in a way that the audience will understand,"Weng said.

She cited the prologue of Henry V, in which the phrase "wooden O"was used to describe the shape of the Globe Theatre.

"There is no equivalent word in Chinese, so what we did was literally translate it to ‘wooden theatre'. It makes sense and the original meaning doesn't go away.”

Most Viewed in 24 Hours
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1994 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
田阳县| 海林市| 梅河口市| 类乌齐县| 天气| 涿州市| 喀喇沁旗| 沈阳市| 交口县| 唐海县| 秦安县| 儋州市| 延津县| 铜山县| 昌平区| 乐山市| 石城县| 贡山| 尼玛县| 保康县| 左权县| 泾川县| 聊城市| 扎赉特旗| 台湾省| 泸溪县| 扎鲁特旗| 忻城县| 大同县| 永平县| 饶河县| 修文县| 西丰县| 屯昌县| 陵水| 平度市| 秦安县| 乌拉特前旗| 昌黎县| 卫辉市| 商洛市|