二怕角色擺錯了
自一九八三年全國政協(xié)六屆一次會議開始啟用大會新聞發(fā)言人以來,趙啟正是第十位發(fā)言人。對他而言,這是全新的角色。
“在政協(xié)回答問題比在國新辦難”,趙啟正說,國新辦是代表政府發(fā)言,而政協(xié)不代表政府?!罢f(xié)是一個政治協(xié)商機構,并沒有制定和執(zhí)行法律與政策的權力,但記者問的時候并不管這些?!?/p>
中國政協(xié)常用“盡職而不越位、幫忙而不添亂”來自我定位,強調(diào)在履行職責中,擺好角色,發(fā)揮作用。而作為政協(xié)發(fā)言人,如何擺好這個角色,幾乎是以往每位政協(xié)發(fā)言人必須面對的難題。
“比如記者問,您認為中國的統(tǒng)計數(shù)字真實嗎?我不能不回答呀!我的回答會是,中國是一個法治國家,統(tǒng)計數(shù)字是有法律依據(jù)的,但是如果你認為我們的統(tǒng)計還有待改進,我們會改的?!?/p>
不過趙啟正也表示,就這一句“我們會改的”,其中的界限也不好掌握。
三怕關鍵詞匯難翻譯
“對外解釋中國政協(xié),其實就是中國問題的國際表達”,而最難表達的,則是外國沒有的事情。趙啟正說,“比如政協(xié),大多數(shù)國家沒有政治協(xié)商會議,也就沒有一個和政協(xié)對應的機構,因此我們要向外國記者解釋中國的政協(xié)是什么?!?/p>
趙啟正說:“我們有太多的關鍵詞不好翻譯,因為這些詞產(chǎn)生在中國,解釋權在中國,翻譯權嚴格講也在中國,但是我們翻譯得并不是很清楚?!逼渲?,“難翻譯的是政治詞匯,很多政治詞匯都是中國創(chuàng)造的”。
不過,這位“老新聞”做事很認真,為了力求準確,他都事先和翻譯商量,打好腹稿。“如果一句話根本翻譯不過去,我就不說了,比如饅頭這個詞,外國沒有,翻譯不了,我就不說我愛吃饅頭了,我可以改說我很愛吃中國飯”。
由于是第一次擔任政協(xié)新聞發(fā)言人,趙啟正此前作了大量準備工作,包括邀請境外媒體和港澳臺記者參加的三場茶敘。
“茶敘有沒有熱身的意思呢?有,但是我沒跟他們這么說?!壁w啟正說,茶敘的目的就是為了了解境外媒體對中國哪些問題有興趣、對哪些問題存在疑惑,了解他們想獲得哪些方面的信息,從而更好地開展政協(xié)會議期間的新聞工作?!斑€有一點,我們說好了,茶敘不是發(fā)布會?!?/p>
茶敘也出現(xiàn)小插曲。據(jù)參加茶敘的有關媒體報道,全國政協(xié)將邀請臺籍人士列席政協(xié)會議,但據(jù)記者了解,本次全國政協(xié)大會并無邀請臺籍人士列席會議的計劃。
編輯:肖亭 來源:中國新聞社 (記者徐長安)