国产热热热精品,亚洲视频久久】日韩,三级婷婷在线久久,99人妻精品视频,精品九热人人肉肉在线,AV东京热一区二区,91po在线视频观看,久久激情宗合,青青草黄色手机视频

REGIONAL> Culture Tourism
English menu stir fries food for thought
By Raymond Zhou (China Daily)
Updated: 2008-06-18 07:31

English menu stir fries food for thought

Still, it is an encouraging sign that they have opted for acceptance rather than dogmatism. Moo Shu Pork (Sauteed sliced pork, egg and black fungus) has taken the place of an otherwise unpronounceable Muxu Pork.

Brand names such as Tsing Tao Beer and Cantonese dialects such as Wonton have been preserved too. Unlike the debate on place name translation, vanity gives way to pragmatism.

The pamphlet does not include such items as "General Tso's (or Tsao's) Chicken" and "Singapore Fried Rice", popular mostly overseas. For that matter, Yang Chow Fried Rice and even the well-liked Egg Foo Young are not included. It seems Chinese restaurateurs in North America need not bother with this translation aid.

Special effort has been taken to promote the transliterations of items like Jiaozi, Baozi, Zongzi, Mantou and Huajuan. The rationale is clear: These items have subtle differences that cannot be conveyed with "dumpling" or "bun".

If we divide transliterations into three levels of success, will they be as successful as Chow Mein, tofu or tea? Can they overcome unpronounceable syllables like zi? It takes more than one upsurge of foreign clients.

What is puzzling is the use of transliteration when the meaning can be tersely put across in English. Why is "fish-flavored" passed up and "yu-shiang" chosen? The latter does not mean anything for those who are not into the Chinese language.

(China Daily 06/18/2008 page1)

   Previous Page 1 2 Next Page  

 

 

永年县| 东山县| 宣武区| 海宁市| 兴山县| 象州县| 云浮市| 昭平县| 苍梧县| 璧山县| 天柱县| 年辖:市辖区| 茶陵县| 得荣县| 泾川县| 民和| 报价| 隆子县| 甘洛县| 通城县| 新安县| 石台县| 蛟河市| 浑源县| 永善县| 恩施市| 固安县| 凤冈县| 合肥市| 金塔县| 蓬莱市| 河间市| 北海市| 阳原县| 康定县| 绥化市| 康马县| 伊春市| 米易县| 陈巴尔虎旗| 陇西县|