国产热热热精品,亚洲视频久久】日韩,三级婷婷在线久久,99人妻精品视频,精品九热人人肉肉在线,AV东京热一区二区,91po在线视频观看,久久激情宗合,青青草黄色手机视频

China / Life

Giving the bard a common touch

By Chen Nan (China Daily) Updated: 2016-12-26 07:03

The National Center for the Performing Arts is putting up a Mandarin version of King Lear, and this work aims to make the playwright more relevant for contemporary audiences. Chen Nan reports.

One of William Shakespeare's tragedies, King Lear, is being translated into Mandarin for a stage production, which will open in Beijing on Jan 20. The play is a production by the National Center for the Performing Arts and is part of the Royal Shakespeare Company's 10-year cultural exchange project, entitled Shakespeare's Folio Translation Project.

In November, the Royal Shakespeare Company collaborated with the Shanghai Dramatic Arts Center on a new Chinese production of Henry V, which kicked off this latest translation project.

For the King Lear production, Chinese director Li Liuyi is working on the script, which is based on Daniel S.P. Yang's translation of King Lear. Li has also read seven other Chinese translations for reference, including the versions of Zhu Shenghao (1912-44) and Bian Zhilin (1910-2000).

According to Weng Shihui, the project manager of the Shakespeare's Folio Translation Project, the latest translation is for the stage adaptation of the play, and a large part of the translation has been done during the rehearsals.

"Audiences here are familiar with Shakespeare because his plays have been translated by many scholars and have been staged many times in China," Li says.

"But many of the translations and adaptations do not portray the characters' innermost thoughts.

"What I want to do with this play is to make Shakespeare accessible and easy to comprehend for Chinese audiences."

Li, a Chinese director and playwright of the Beijing People's Art Theater, has been to the United Kingdom twice to visit the Royal Shakespeare Company - mainly to discuss the script with Shakespeare experts.

He says that his visits made him realize that, for the stage adaptation, it is important to translate Shakespeare's plays without too much poetic and literary decoration.

Explaining his motivation for doing the play, he says: "This year marks the 400th anniversary of the Bard's death, as well as that of Chinese playwright Tang Xianzu. We are celebrating these two great playwrights. But, how do we make their works relevant for contemporary audiences? That's a question I want to answer with this play."

Pu Cunxin, a Chinese actor and the deputy director of the Beijing People's Arts Theater, plays King Lear, while actresses Lu Fang, Zhao Qian and Wan Qianhui play the king's three daughters.

Speaking about his role, Pu, 63, says: "It's a wonderful challenge for actors to do a profound tragedy like King Lear, and it is exciting for the audience to see how they tackle the script, which is from another time and another culture.

"I have always dreamed about doing a role like this. With my experience, it is perfect timing for me to play King Lear."

Meanwhile, director Li has also invited Japanese costume designer Emi Wada to work on King Lear.

Wada, 79, has worked with some of the greatest Japanese and international directors in film, opera and dance. She has also worked in Chinese projects, such as Chinese director Zhang Yimou's films - Hero in 2002 and House of Flying Daggers in 2004 - composer Tan Dun's opera, The First Emperor, and dancer-choreographer Fei Bo's ballet piece, The Peony Pavilion.

She is also known for her Academy Award-winning costumes for Akira Kurosawa's Ran in 1986, which was inspired by Shakespeare's King Lear.

Sounding very enthusiastic about her association with the project, she says: "I love Shakespeare's works and I want to do costumes for all of his works.

"But what I care most about in a project is whether I can try something new. I have done costumes for King Lear, but I think this Chinese play will be the best of my King Lear projects."

She says that all the costumes for the play are handmade, including the embroidery.

Contact the writer at chennan@chinadaily.com.cn

If you go

7:30 pm, Jan 20-Feb 2, except Jan 27 and 28. NCPA, 2West Chang'an Avenue, Xicheng district, Beijing. 010-6655-0000.

 

Highlights
Hot Topics

...
连城县| 浙江省| 晋州市| 阳东县| 乌鲁木齐市| 钟祥市| 咸丰县| 金寨县| 平山县| 壤塘县| 东方市| 桐城市| 南投县| 阳江市| 翁牛特旗| 任丘市| 千阳县| 西华县| 探索| 黄平县| 辽阳县| 靖远县| 上高县| 屯门区| 苍南县| 福泉市| 四平市| 湖南省| 南涧| 浮梁县| 长武县| 滨海县| 荣昌县| 巨鹿县| 建阳市| 大渡口区| 镇沅| 鸡西市| 麻城市| 陕西省| 台湾省|