国产热热热精品,亚洲视频久久】日韩,三级婷婷在线久久,99人妻精品视频,精品九热人人肉肉在线,AV东京热一区二区,91po在线视频观看,久久激情宗合,青青草黄色手机视频

China / Across America

China-US movie cooperation keeps gathering steam

(China Daily USA) Updated: 2016-10-18 11:07

Among all of the business sectors that China and the United States are cooperating and cutting deals in, the movie industry seems to be catching fire at an unprecedented pace.

Like all Star Wars fans, I am champing at the bit over the trailer for Rogue One: A Star Wars Story, the latest episode of the blockbuster sci-fi saga which will have its US premiere on Dec 16. I'm also thrilled to see that for the first time in a George Lucas film, two Chinese actors - Donnie Yen and Jiang Wen - are in its lead cast.

Both among the highest-paid and most famous actors in China, Yen and Jiang are expected to generate lucrative box office returns from China for this Star Wars episode. After all, China is the second-largest movie market to the US, and is expected to surpass the US by 2017 in of box office revenue and number of cinemas.

In 2014, Chinese films harvested $4.8 billion in box office revenue, a 36 percent increase from 2013 and a clear challenge to the supremacy of imported American blockbusters.

According to John Berra, lecturer in film and language studies at Renmin University in Beijing, movie industry cooperation between the world's two largest economies is not "simply making mutually beneficial arrangements for distribution" but "Hollywood studios and major American independent companies are establishing relationships with China's film market to design blockbusters with cross-cultural appeal," just like Lucasfilm does with its newly released Star Wars.

Meanwhile, more deep-pocket Chinese enterprises are seeking to enter the American market through calculated acquisitions "or provide localized services to US studios that require a more direct connection to China's valuable consumer class."

Although market cooperation in movies between China and the US is nothing new, I'm feeling a bit overwhelmed after receiving two invitations to two events, both in Los Angeles in early November, events that should only add to the momentum of this burgeoning sector.

One is the seventh annual Asia Society Southern California's US-China Film Summit, considered one of the most prestigious gatherings of Hollywood and Chinese film industry leaders. It will be held Nov 1-2.

The other one, the Chinese American Film Festival (CAFF), which is in its 12th year, will convene on the same days and in the same city as the film summit. The festival this year will focus on market trends in China-US movie co-productions.

Since its debut in 2010, the US-China Film Summit has engaged movie industry leaders and policy makers in conversations about US-China film co-production, cross-border investment and the integration of Chinese and American talent.

According to organizers, this year's summit will highlight animation, digital and immersive entertainment and the development of trans-Pacific talent and financing.

It will also honor director Lu Chuan, writer and director Cao Baoping, Huayi Brothers Media CEO James Wang and Melissa Cobb, chief creative officer at Oriental DreamWorks, for their industry leadership and dedication to pushing US-China collaborations to new highs.

Contact the writer at junechang@chinadailyusa.com.

Highlights
Hot Topics

...
海宁市| 灵台县| 淳化县| 科技| 渭源县| 德钦县| 桃江县| 蒙城县| 深州市| 富源县| 章丘市| 台南县| 浏阳市| 望都县| 易门县| 呼玛县| 壤塘县| 富裕县| 西乡县| 海盐县| 张掖市| 依安县| 青神县| 崇礼县| 郓城县| 乃东县| 桦川县| 连平县| 台湾省| 福清市| 文昌市| 侯马市| 清丰县| 鹤庆县| 元氏县| 焦作市| 琼海市| 南投市| 偏关县| 固镇县| 英山县|