国产热热热精品,亚洲视频久久】日韩,三级婷婷在线久久,99人妻精品视频,精品九热人人肉肉在线,AV东京热一区二区,91po在线视频观看,久久激情宗合,青青草黄色手机视频

Law of Succession of the People's Republic of China

(npc.gov.cn) Updated : 2015-08-17

(Adopted at the Third Session of the Sixth National People's Congress on April 10, 1985 and promulgated by Order No.24 of the President of the People's Republic of China on April 10, 1985)

Contents

Chapter I General Provisions

Chapter II Statutory Succession

Chapter III Testamentary Succession and Legacy

Chapter IV Disposition of the Estate

Chapter V Supplementary Provisions

Chapter I General Provisions

Article 1 This Law is enacted pursuant to the provisions of the Constitution of the People's Republic of China with a view to protecting the right of citizens to inherit private property.

Article 2 Succession begins at the death of a citizen.

Article 3 Estate denotes the lawful property owned bya citizen personally at the time of his death, which consists of:

(1) his income;

(2) his houses, savings and articles of everyday use;

(3) his forest trees, livestock and poultry;

(4) his cultural objects, books and reference materials;

(5) means of production lawfully owned by him;

(6) his property rights pertaining to copyright and patent rights; and

(7) his other lawful property.

Article 4 Personal benefits accruing from a contract entered into by an individual are heritable in accordance with the provisions of this Law. Contracting by an individual, if permitted by law to be continued by the successor, shall be treated in accordance with the terms of the contract.

Article 5 Succession shall, after its opening, be handled in accordance with the provisions of statutory succession; where a will exists, it shall be handled in accordance with testamentary succession or as legacy; where there is an agreement for legacy in return for support, the former shall be handled in accordance with the terms of the agreement.

Article 6 The right to inheritance or legacy of a competent person shall be exercised on his behalf by his statutory agent.

The right to inheritance or legacy of a person with limited capacity shall be exercised on his behalf by his statutory agent or by such person himself after obtaining the consent of his statutory agent.

Article 7 A successor shall be disinherited upon his commission of any one of the following acts:

(1) intentional killing of the decedent;

(2) killing any other successor in fighting over the estate;

(3) a serious act of abandoning or maltreating the decedent; or

(4) a serious act of forging, tampering with or destroying the will.

Article 8 The time limit for institution of legal proceedings pertaining to disputes over the right to inheritance is two years, counting from the day the successor became or shouldhave become aware of the violation of his right to inheritance. No legal proceedings, however, may be instituted after the expiration of a period of 20 years from the day succession began.

|<< Previous Page 1 2 3 Next Page >>|

罗田县| 客服| 沙湾县| 龙井市| 长垣县| 镇江市| 庆元县| 西青区| 比如县| 隆昌县| 鄱阳县| 都安| 台江县| 鱼台县| 二连浩特市| 咸丰县| 响水县| 永宁县| 邹平县| 微博| 灵宝市| 道真| 安化县| 广宗县| 通山县| 五家渠市| 广元市| 清徐县| 平乐县| 松桃| 沾化县| 大姚县| 和顺县| 广饶县| 腾冲县| 保定市| 金门县| 汉川市| 元阳县| 阜康市| 四子王旗|