国产热热热精品,亚洲视频久久】日韩,三级婷婷在线久久,99人妻精品视频,精品九热人人肉肉在线,AV东京热一区二区,91po在线视频观看,久久激情宗合,青青草黄色手机视频

USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語(yǔ)Fran?ais
Lifestyle
Home / Lifestyle / News

Pentagrams on tower of babel

By Erik Nilsson | China Daily | Updated: 2014-06-27 07:53

Pentagrams on tower of babel
Chinese turn out for distant World Cup 
Pentagrams on tower of babel
How I help to bridge the gap 
Pentagrams on tower of babel
Discovering Beijing through bicycling 
While this particular shirt is seemingly a fluke, in that emblems hailing Lucifer are far from pervasive in China, she also wears attire printed with the Playboy Bunny, which is ubiquitous here.

Like many women in China, she sports the icon without any hunch of its pornographic origins and connotations. Westerners will generally think of porn when spotting the emblem of what is arguably the world's most famous nudie magazine, which is banned here. But people who have spent some time in China will start to forget the symbol's original meaning.

The unwitting wearing of the bunny by sometimes very conservative women struck me as hilariously surreal when I first arrived.

Now, it's so ordinary that I even wear a Playboy Bunny most days.

I recently bought what are otherwise perfect pants-so ideal, I bought two pairs. The only problem, which I didn't immediately realize, is the belt loop is affixed with an irremovable metal tag bearing the Playboy Bunny.

I wear them anyway. I've become numb to the implications.

However, I realize the bunny in a bowtie dangling from my waist may stand out to other foreigners, especially new arrivals. (Also, in the West, the symbol wouldn't typically be worn by men, and especially not on business casual attire.) And I've found such symbol misinterpretation works in reverse.

I never wear my "duck" shirt in public since several giggling Chinese friends pointed out to me the presentation of the fowl's image suggested a yazi ("duck")-that is, a male sex worker.

I'd unwittingly purchased a shirt adored with the Chinese equivalent of the male Playboy Bunny. I now only wear it at home and in the United States.

Globalization means many more Americans will be showing up in China wearing duck shirts. (Shirts featuring wildlife are popular in the US, especially among rural men.) And more outbound Chinese, especially women, will be wearing Playboy bunnies.

All without grasping what those symbols mean to host cultures.

Yet more Westerners are coming to recognize the distinction between the benevolent, water-dwelling and typically wingless Chinese dragon and the soaring, malevolent fired rakes of the West. There's even a movement in Chinese academia to replace the English word for dragon with the Chinese word, long.

But that may prove unnecessary. The interpretation is changing organically.

Perhaps the next story of the Tower of Babel globalization is constructing: rising above words to renovate symbolic language-a tier in which bunnies, ducks and dragons dwell in multiple countries with multiple identities better understood by everyone everywhere.

For more stories by expats in China, click here

Previous 1 2 Next

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
米林县| 土默特右旗| 伽师县| 巴林右旗| 友谊县| 瑞昌市| 靖安县| 山东省| 德庆县| 招远市| 阿拉善左旗| 睢宁县| 黑山县| 沙湾县| 镇远县| 东乡县| 翼城县| 建水县| 西林县| 龙泉市| 河北区| 青川县| 磐安县| 天峻县| 石首市| 女性| 广元市| 缙云县| 墨竹工卡县| 遂平县| 阿鲁科尔沁旗| 永和县| 巫山县| 武乡县| 金川县| 伊金霍洛旗| 贡嘎县| 塔河县| 靖西县| 融水| 岳西县|