国产热热热精品,亚洲视频久久】日韩,三级婷婷在线久久,99人妻精品视频,精品九热人人肉肉在线,AV东京热一区二区,91po在线视频观看,久久激情宗合,青青草黄色手机视频

USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
Lifestyle
Home / Lifestyle / X-Ray

Mother tongue gives taste of home

By Raymond Zhou | China Daily | Updated: 2014-01-11 07:56

It would be a chaotic and somewhat ludicrous scene to have a roomful of people talking in his or her own dialect and guessing what others are trying to get across. In the old revolutionary movies, all leaders would speak their own dialect, but they seemed to get along fine, without missing a single word muttered by others. Dialect, as I saw it then, was a big barrier to mutual understanding. It segments the country into thousands, if not millions, of small pieces where one's identity is pigeonholed and confined.

Mother tongue gives taste of home

At that time, every child in China had to learn two languages, or more accurately, two spoken versions of the same language, one vernacular and the other Mandarin. Some were required to speak Mandarin in school and would revert to the local tongue once outside. So people learned to toggle between the two. One would inadvertently show one's level of education by how much the dialect was detectable in the Mandarin spoken. Being able to speak only dialect usually meant you were not properly educated.

Of course, in an age of little mobility, that did not pose any problem as everyone else spoke the same dialect. In fact it would be strange if you blurted out in Mandarin to your family members or neighbors, or even your teachers once out of school.

As I travel the country and read up more on literature from a wide reach of locations, I have learned to appreciate the beauty of dialects. While a hindrance in peripatetic communication, dialects can add a touch of local color to arts and literature if used appropriately. Each dialect has many expressions that have no equivalents in Mandarin. They are all part of our linguistic assets. But we tend to take them for granted because we either use them in our daily lives or are unaware of those we are unfamiliar with.

Eileen Chang's stories are suffused with sayings typical of the Shanghai area. She once talked about an interjection nao that Shanghainese use in situations similar to "well" as an alert to something. And like "well" in English, it does not have an exact equivalent in Mandarin. Small details like that help create a literary world full of nuances and color. And can you change Lao She's play Teahouse from Beijing dialect to standard Mandarin? I'm sure you can preserve the meaning of every sentence, but it would be devoid of the verbal sizzle that makes it great.

For more X-Ray, here

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
长岛县| 淮北市| 余干县| 许昌市| 汝州市| 舒兰市| 泊头市| 定西市| 孝感市| 通河县| 富平县| 吴川市| 大洼县| 祥云县| 马鞍山市| 肥乡县| 从江县| 汝阳县| 鞍山市| 子长县| 宁国市| 新源县| 建瓯市| 九龙城区| 华容县| 永济市| 嵩明县| 海伦市| 盐亭县| 山西省| 内乡县| 镇巴县| 扎兰屯市| 雷山县| 阳城县| 团风县| 夏河县| 清徐县| 井冈山市| 平安县| 阳原县|