国产热热热精品,亚洲视频久久】日韩,三级婷婷在线久久,99人妻精品视频,精品九热人人肉肉在线,AV东京热一区二区,91po在线视频观看,久久激情宗合,青青草黄色手机视频

chinadaily.com.cn
left corner left corner
China Daily Website

Translations lag behind

Updated: 2013-03-25 11:13
By Mei Jia ( China Daily)

Russians had their first translation of Chinese literature before the Chinese got translations of Russian literature. But Chinese literature in Russia lags behind.

The first translation, Chinese Thoughts, is a selection of Chinese fables that was published in St Petersburg in 1772.

Decades after that, playwright Alexander Sumarokov translated from German The Chinese Orphan, a story based on a Yuan Dynasty (1271-1368) play about the revenge of an orphan named Zhao.

Since then, in the 18th and 19th centuries, around 200 books were translated into Russian, mostly nonfiction works translated from German and French versions.

Renowned writers like Alexander Pushkin and Leo Tolstoy developed an interest in China. They both thought of visiting the country, but never did. They were readers of Chinese classics, and Tolstoy's bookshelves were lined with Chinese books.

A surge of interest in Chinese literature in Russia came with the honeymoon in relations between the two countries in the 1950s.

"No two countries like us share such close ties, and feel their peoples are like family members," said Liu Wenfei, president of the Chinese Association of Russian Literature Studies.

Russian writers born after the 1980s know less about Chinese literature, contemporary or classic, than their Chinese peers do about Russian literature. But young writers found much in common, such as carrying on literary traditions, during writers' talks in Beijing in 2010.

Russian Debut Prize winner Olga Onoyko said in conversations with Chinese peers that she reads contemporary Chinese literature, but likes the classic Journey to the West more.

According to Liu, Mo Yan attracted renewed interest in Russia after Mo won the Nobel Prize in literature in 2012. Liu's article in a Russian newspaper about Mo was well received.

Liu, who is devoted to introducing and translating Russian literature, is thinking about introducing more contemporary Chinese writers during cultural exchanges.

"The two countries' literature faces similar challenges from Western postmodernist influences, and the distraction of multimedia," Liu said.

Translations lag behind

Translations lag behind


Expats on the loose in Beijing

Literary fest an opening up for country's authors 

 
 
...
阜南县| 洛宁县| 会理县| 黎城县| 托克托县| 舒兰市| 南汇区| 大宁县| 五峰| 若羌县| 红河县| 浦北县| 安义县| 安新县| 通渭县| 韶山市| 尚志市| 阿克陶县| 巍山| 华坪县| 漯河市| 山西省| 那曲县| 上犹县| 岫岩| 神农架林区| 泊头市| 贵阳市| 牙克石市| 曲水县| 昔阳县| 团风县| 青河县| 福建省| 江口县| 岢岚县| 平阴县| 西昌市| 新巴尔虎左旗| 拜城县| 石楼县|