国产热热热精品,亚洲视频久久】日韩,三级婷婷在线久久,99人妻精品视频,精品九热人人肉肉在线,AV东京热一区二区,91po在线视频观看,久久激情宗合,青青草黄色手机视频

USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
Lifestyle
Home / Lifestyle / X-Ray

Translation misery

By Raymond Zhou | China Daily | Updated: 2013-03-16 08:04

Translation misery

I have no idea who was responsible for hiring the translator, who, by the way, is not even mentioned in the superimposed Chinese credits. Could it be Universal Pictures' Chinese office, or the Chinese distributor of the movie? Whoever it is did not conduct due diligence. As it turns out, there are musical aficionados who had been vying with each other in coming up with singable lyrics, which are much more difficult to pull off than a simple conversion with no regard to syllables and tones. Any of the versions available on Chinamusical.net is better than the one used for the theatrical release. All one needs to do is license it, and hopefully have someone double-checking with the movie lyrics.

I strongly suspect the hired translator is an employee of a translating service. These people are supposed to be professionals, yet time and again they have proven to be far less competent than amateurs who pour their hearts - and lots of time - into it.

Translation firms generally deal with business or legal documents, but movie dialogue (let alone lyrics) is tantamount to literary work. It requires people who know the subjects inside and out and have the ability to reproduce it in another language.

So, who are the ones that fit this description? There are two groups as I see it: One is academics and scholars who study the subjects for a living. A few years ago, I was invited to a Kunqu Opera performance of The Peony Pavilion. The English title projection made some foreigners laugh at the wrong moments. I inquired with the production company, who revealed it was done by a translation service. I said it was awful. They knew it because they had observed the reaction of non-Chinese in the audience. They asked me whether I could help "improve" upon it. I said no. There is a professor who devoted his whole life translating this theater classic into English - in its 20-hour entirety, and all they need is to use the lines in their abridged version, with his permission of course.

Say, if you are given the task of translating a filmization of a Shakespeare play, compare the existing Chinese versions and pick the one best suited for the occasion. There is little chance you can better what the old professors have done - unless the movie is set in a contemporary high school and you fancy up-to-the-minute slang.

The other group is skewed toward the young. They are mostly college students who volunteer to translate foreign television shows and movies into Chinese. True, they operate in a legal grey area because they are not authorized by the copyright owners. But they do not make any money out of it, either. They are driven by a passion to share what's hot in the outside world.

For more articles by Raymond Zhou, click here

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
宁城县| 南郑县| 耒阳市| 平阴县| 乐平市| 金寨县| 松原市| 本溪| 德令哈市| 边坝县| 祁东县| 伊春市| 青河县| 东莞市| 宜阳县| 杭州市| 彰化市| 洪湖市| 西乌珠穆沁旗| 甘南县| 岳普湖县| 商城县| 丰宁| 武冈市| 台南市| 汝州市| 伊宁市| 邹城市| 巩留县| 厦门市| 丽江市| 乾安县| 新蔡县| 沙湾县| 赣榆县| 自治县| 通道| 沈阳市| 连江县| 巫山县| 策勒县|