国产热热热精品,亚洲视频久久】日韩,三级婷婷在线久久,99人妻精品视频,精品九热人人肉肉在线,AV东京热一区二区,91po在线视频观看,久久激情宗合,青青草黄色手机视频

USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
Lifestyle
Home / Lifestyle / People

Translation, mostly a labor of love

By Chitralekha Basu | China Daily | Updated: 2011-07-15 13:48

Translation, mostly a labor of love

Given that only 3 percent of what's published in English is translation, if you're in the business as a niche publisher/translator, chances are, you're doing it for love.

As Christopher Mattison, formerly executive editor at Zephyr Press in the United States who is now starting up a new publishing venture at Hong Kong City University, says, "Profit is generally not part of the discussion. There is only measured loss."

Sometimes the rewards come when they are least expected, as a sudden acknowledgement of years of quietly slogging away.

For example, Zephyr had published the work of Duo Duo, a prominent member of the "obscure" school of poets who reacted against the straitjacketing of ideas during the "cultural revolution" (1966-1976) for a decade.

Winning the Neustadt Prize in 2010 gave Zephyr an extra fillip, and by the time the awards ceremony was held in Oklahoma, they marked the occasion with a fresh collection of short stories by the author, Snow Plain, in English.

It was a reassuring moment for Mattison, who had painstakingly worked toward publishing Duo Duo, in English, for the first time.

Prolific translator Michael Berry, whose translation credits include Wang Anyi's Song of Everlasting Sorrow and Yu Hua's To Live, shares the experience of going around knocking on the doors of prospective publishers until he got lucky.

"All the novels I took on did eventually find their home - even if in some cases it took dozens of rejections and years of waiting," he says.

Berry, an associate professor of contemporary Chinese cultural studies at the University of California, Santa Barbara, is happy to note "greater interest in China and Chinese literature than 15 years ago when I began doing translation".

Mattison says usually translators act as a link between the publisher and the author. "In most cases, an author already has a relationship with one (maybe two) translators, which gives us a good sample of work, and allows us to identify other works that we'd like to see for the finished collection.

"Most presses don't offer advances and can't promise much in terms of sales, so translators must feel passionate enough about the work and writer to devote the time to creating an entire manuscript," he adds.

"The first thing that I consider is my personal attachment and passion for a given literary work."

Granted, the translatability of the original literary voice and the market potential need to be factored in, he adds, but once his heart is set on the original work, Berry says, there is usually no stopping him.

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
青铜峡市| 博湖县| 曲阜市| 墨脱县| 宜君县| 揭东县| 宣城市| 永和县| 鄂温| 望谟县| 松滋市| 安图县| 兴海县| 封开县| 怀仁县| 马尔康县| 万载县| 酉阳| 高州市| 潞城市| 阳朔县| 体育| 巩义市| 库尔勒市| 上饶县| 子洲县| 通化县| 渝中区| 涿州市| 临沭县| 丹棱县| 武乡县| 闽清县| 揭东县| 工布江达县| 安阳县| 松潘县| 乌苏市| 兴城市| 五莲县| 罗田县|