
NO.2 Gone with the Wind (1939) 翻譯片名:亂世佳人
早期原小說的中文譯文用的書名是“飄”(Gone with the wind),而“亂世佳人”四字的電影片名更加符合這部小說和電影故事情節(jié)。

NO.1 Waterloo Bridge (1940) 翻譯片名:魂斷藍(lán)橋
把外國(guó)電影最佳中文片名的這個(gè)第一名,給予“魂斷藍(lán)橋”,大概沒有什么大的爭(zhēng)議。原文是“滑鐵盧橋”,這顯然讓人看了會(huì)摸不著頭腦,而想到“魂斷藍(lán)橋”中的“魂斷”兩字不難,最難的是后面“藍(lán)橋”二字中的“藍(lán)”,“藍(lán)”字暗合影片中兩人相識(shí)、相愛、分手的夜晚氛圍,碰巧的是,“藍(lán)”在英語中意為“憂傷”。僅用了四個(gè)字就能緊扣電影主題,把意境描寫得淋漓盡致,真不愧為電影譯名中的經(jīng)典之作。
相關(guān)閱讀
《喜羊羊與灰太狼》英文片名翻譯揭秘
電影片名翻譯有學(xué)問
看電影 學(xué)翻譯技巧
(來源:新浪教育 編輯:Julie)
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。