国产热热热精品,亚洲视频久久】日韩,三级婷婷在线久久,99人妻精品视频,精品九热人人肉肉在线,AV东京热一区二区,91po在线视频观看,久久激情宗合,青青草黄色手机视频

 
 
 

當前位置: Language Tips> 雙語新聞

習大大訪英 外媒怎么看(雙語)

中國日報網 2015-10-26 16:42

 

HeraldScotland

習大大訪英 外媒怎么看(雙語)

China leader Xi Jinping hails 'shared interests' with UK
習近平:中英正成為“利益共同體”

Britain and China are becoming "increasingly interdependent" parts of a "community of shared interests", Chinese President Xi Jinping has told MPs and peers in an address to both Houses of Parliament.
中國國家主席習近平在向議會上下兩院的議員發(fā)表的演講中表示,中國和英國“越來越成為你中有我、我中有你的利益共同體”。

Speaking in Mandarin, Mr Xi said that he believed his four-day State visit to the UK was helping to lift the friendly relationship between the two countries to "a new height".
在這場中文演講中,習近平說,他希望對英國為期四天的國事訪問能夠幫助將中英友好關系推向“新高度”。

The address, in the lavish surroundings of Parliament's Royal Gallery, is a high point of the first state visit by a Chinese leader for 10 years.
這場在議會大廈裝飾奢華的皇家畫廊進行的演講是習近平此行的一個高潮。此次訪問是中國國家領導人10年以來首次對英國進行國事訪問。

Language tips:

Shared interests是“共同利益”,community of shared interests則是“利益共同體”,這是此次習大大訪英之行的又一個關鍵詞。

Peer想必大家也不陌生,可以指同齡人或同等地位的人,但在英式英語中,它還有“貴族(a member of a nobility)”之意。

MPs and peers這個表達與英國的議會體系有關。英國的議會為兩院制(bicameral),由上議院(the House of Lords)和下議院(the House of Commons)組成,上議院又稱貴族院,下議院又稱平民院,兩院的名稱相當直白地反映了議員的出身。雖然上議院是議會的一部分,但上院議員的稱呼并不是MPs(Members of Parliament),而是peers,更加正式的稱呼是Lords of Parliament。在實施兩院制的國家,MP通常專指下議院的議員,因為上議院和上院議員通常有另外的稱呼,比如Senate和對應的senator。所以上文里的MPs and peers指的就是上下議院的議員啦。

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協(xié)議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協(xié)議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

肇源县| 许昌县| 洛浦县| 淳安县| 会泽县| 桂林市| 蕉岭县| 金乡县| 大竹县| 华容县| 宿迁市| 台南市| 安岳县| 吉安县| 酉阳| 靖远县| 大新县| 兴国县| 红桥区| 洪雅县| 厦门市| 夏河县| 新乡市| 赞皇县| 桂林市| 汾西县| 北海市| 平顺县| 灵川县| 肃北| 沅陵县| 微博| 鹿邑县| 中卫市| 绍兴县| 深圳市| 庄浪县| 深州市| 新建县| 平南县| 洛川县|