国产热热热精品,亚洲视频久久】日韩,三级婷婷在线久久,99人妻精品视频,精品九热人人肉肉在线,AV东京热一区二区,91po在线视频观看,久久激情宗合,青青草黄色手机视频

您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > Olympics > News  
 





 
Beijing "standardizes" Chinese food names ahead of Olympics (通訊員稿)
[ 2006-12-22 20:03 ]

近年來(lái),北京市很多酒店都推出了外語(yǔ)菜單,但由于地域及飲食文化的差別,不僅缺乏統(tǒng)一規(guī)范而且語(yǔ)法差錯(cuò)也讓外國(guó)客人看不明白。為更好的迎接2008年奧運(yùn)會(huì),北京市將對(duì)各餐飲飯店中的數(shù)千種菜品、酒水的英文名進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)范。

 Beijing "standardizes" Chinese food names ahead of Olympics

"Would you prefer scrambled egg with tomato or egg plant with garlic sauce?"

Foreign visitors who are used to certain kinds of Chinese food in their home country will be able to order their favorite dishes in English when they come to Beijing for the Olympic Games in 2008.

By the end of January 2007, "all the dishes and drinks served at the city's restaurants will have standardized English names," according to the Beijing Speaks Foreign Languages Program, a government-sponsored organization to promote English among Beijing residents.

The organization said it has finished translating over 1,000 dishes and drinks so far and the English names will be put on their official website (www.bjenglish.com.cn), including 66 varieties of beef and 83 varieties of pork.

The organization said it hoped the move would help reduce confusion and misunderstandings caused by the very approximate English names that used to appear on city menus.

"We welcome public participation and suggestions," the organization says on its web page.

For a successful Olympic Games and for a good international image, Beijing is also making other efforts to standardize its English in public.

The non-governmental Beijing Speaks to the World Committee is hard at work identifying mistranslations in the capital and has compiled a set of standards on translation for public signs.

English speakers in Beijing have in the past been invited to visit "Racist Park" -- more accurately translated as the Park of Ethnic Minorities -- and warned to take care on wet roads as "the slippery are very crafty".

The Beijing Municipal Tourism Bureau is also requiring the city's 4,000 unrated hotels to translate their names, service hours, room rates, menus and notices for guests into accurate English in order to offer accommodation to visitors for the Games.

Vocabulary :

scrambled egg: 炒蛋

standardized: 使標(biāo)準(zhǔn)化

sponsored:發(fā)起,主辦

approximate:近似的


(南開(kāi)大學(xué)通訊員 王樂(lè)迪孫偉投稿)



點(diǎn)擊查看更多奧運(yùn)新聞


 

 
 

 

 

 
 

48小時(shí)內(nèi)最熱門(mén)

     

本頻道最新推薦

     
  Beijing "standardizes" Chinese food names ahead of Olympics (通訊員稿)
  New technologies for sport equipment
  First athlete from Hawai'i to win an Olympic gold medal.
  A great American track and field athlete--Edwin Corley Moses
  Over 150,000 apply to be volunteers for 2008 Olympics






同心县| 抚松县| 桂林市| 峨眉山市| 潜山县| 都昌县| 奉贤区| 瑞安市| 双辽市| 河北区| 那曲县| 赫章县| 黎川县| 朝阳县| 民乐县| 丹棱县| 上杭县| 历史| 巴中市| 旌德县| 阳城县| 鹤庆县| 鹤壁市| 隆化县| 新丰县| 农安县| 富源县| 池州市| 延川县| 新化县| 东莞市| 阿尔山市| 年辖:市辖区| 九龙城区| 会同县| 阳城县| 鹤峰县| 山丹县| 南安市| 永善县| 涿鹿县|