国产热热热精品,亚洲视频久久】日韩,三级婷婷在线久久,99人妻精品视频,精品九热人人肉肉在线,AV东京热一区二区,91po在线视频观看,久久激情宗合,青青草黄色手机视频

  Opinion>China
         
 

Those addresses, they keep on changing
Zhou Liming  Updated: 2004-01-07 07:28

It used to be so simple.

Twenty-five years ago, before China opened its door to the caprices of the outside world, one could address anyone else by the ubiquitous tongzhi (comrade). Actually, it was de rigueur and carried a strong connotation of social equality.

If you addressed a sales lady as xiaojie (Miss), you might have got a stern look instead of a friendly smile and good service. At that time, xiaojie was tinged with old-time decadence and recalled the pre-1949 era of big-family melodrama.

Things have come full circle. If you speak Chinese, you are again advised not to use xiaojie indiscriminately. After gaining respectability as a courtesy title for women of noble birth or honourable pedigree, it has been gradually hijacked by the world's oldest profession as the default address for women who offer titillation or sex. "Miss, can I have a cup of tea"'' is more likely heard in a house of ill-repute than in a house of tasty food.

To counter the downward spiral of a once-lofty classification, people have come up with ingenious alternatives. Some retailers have begun to use meinu (beautiful woman) for any female customer. Preliminary reports reveal that it is producing small miracles as women who don't quite match up to the "beauty'' tag feel so flattered that they end up buying more than they need.

The title as a compliment for good looks is bound to diminish in effectiveness if it turns into mainstream usage. Word choice is just like any other commercial product "the more people use it, the lower its social status. And when you push it to extremes, it may just bounce back to bite you.

Take laoban (boss) for instance. It used to refer to owners of small or medium-sized businesses. It is still used in this sense, but patrons of all service industries, usually male, are increasingly addressed as such, even though they may not have a single share in any enterprise. Even government agencies have quietly joined the wordplay as officials, sometimes at very senior levels, are alluded to as laoban by their employees, usually behind their backs.

So, what happened to all the official titles, invariably ending with zhang and translated into "director'' of various denominations"

They commanded deference, but in this day and age when the economy is overtaking politics as the focus of public attention, they have lost some of the bureaucratic grandeur. As market and law become dominant forces, fewer people will flaunt their official titles like championship trophies.

Meanwhile, businesses are more creative and customize for local or personal flavour in greeting clients. A chain restaurant serving northeastern cuisine has its waitresses welcome customers by calling them dage (big brother), which in China does not have any Orwellian undertones but conjures familial warmth. The same with xiaomei (little sister).

In Cantonese-speaking areas, liangzai (handsome boy) and liangnu (beautiful girl) can be used to address any young person. But would it sound sarcastic if one looks like the opposite of a prince charming or a cover girl"

Fortunately, irony and humour are seeping into this aspect of daily life. Some of the pejorative terms used in the "cultural revolution'' (1966-76), such as heiwulei (the black five categories), have taken on new meanings as preferred brand names.

Linguists must be having a field day chronicling all the changes and nuances of modern-day salutations. And purists are probably fuming over the subversion of dictionary-sanctified conventions. But those who use the language, native speakers or second-language users alike, may have something to discuss or digest when traffic jams become a boring topic.

As for tongzhi (comrade), the whiff of egalitarian utopia is giving way to a very definite and completely distinct denotation. It is now used within the gay community for mutual identification, and this applies in all parts of China, including Hong Kong and Taiwan.

(China Daily )

     


 
  Story Tools  
   
Advertisement
         
无为县| 邵武市| 边坝县| 娄烦县| 克什克腾旗| 会东县| 马关县| 射洪县| 上思县| 平顶山市| 绿春县| 宜君县| 资中县| 华蓥市| 沈丘县| 建宁县| 静海县| 东乌| 小金县| 溆浦县| 滨海县| 博乐市| 措美县| 阜南县| 行唐县| 五指山市| 南汇区| 乌鲁木齐市| 毕节市| 双鸭山市| 尖扎县| 绩溪县| 乌鲁木齐市| 南溪县| 抚顺市| 赫章县| 平山县| 新野县| 凤庆县| 绥中县| 沅陵县|