国产热热热精品,亚洲视频久久】日韩,三级婷婷在线久久,99人妻精品视频,精品九热人人肉肉在线,AV东京热一区二区,91po在线视频观看,久久激情宗合,青青草黄色手机视频

USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Books

Luedi Kong gives Monkey King epic the German treatment

By MEI JIA | China Daily | Updated: 2016-11-09 07:48

Luedi Kong gives Monkey King epic the German treatment

Eva Luedi Kong has launched her German version of Journey to the West. The book also features illustrations restored by Zhang Xiaofeng, a professor of woodcut paintings at the China Academy of Art in Hangzhou. YANG FAN/CHINA DAILY

Before Luedi Kong, there were picture books and selected translations. But her work is based on a Qing Dynasty (1644-1911) version of the book, published by the Zhonghua Book Company.

When she started working on the project-and had translated the first 60 chapters of the 100 in the text-she did not have a contract with a publisher.

"It might not have been wise of me to do that, but I think it was finally worth the effort. The book unfolded a grand and profound world to me. It kind of reshaped me, too. And I just wanted to share that splendor with other German readers," she says.

Dieter Meier, editor of her publisher Reclam, says that he did not hesitate when Luedi Kong contacted them.

"I like this book very much and I was first introduced to it when watching the animated film Uproar in Heaven in Stuttgart many years ago. This sparked my interest in classical Chinese novels, and when living in Shanghai for six months in 2000, I read a French translation of Outlaws of the Marsh, which furthered my interest," says Meier.

Known for its "universal library" series, Reclam has packaged the Chinese story with a "popular and picturesque" book design with Sun Wukong and Chinese characters on the bright yellow cover.

The book also features illustrations restored by Zhang Xiaofeng, a professor of woodcut paintings at the China Academy of Art in Hangzhou, in Zhejiang province.

"I think publishing this translation could be a milestone for classical Chinese fiction in German-speaking countries," says Meier, adding that he is contacting translators for other Chinese books.

Meier says Luedi Kong is an excellent translator and he knows how long and tough the journey was for her to translate typical Chinese thoughts and ideology, blended with Buddhism and Taoism, into a German context.

Born in 1968, Luedi Kong studied Sinology at the University of Zurich. Then, in 1990, she moved to Hangzhou, where she attended the China Academy of Art.

Later, she was a lecturer at both the academy and at Zhejiang University, and a freelance translator.

Before she began to work on her latest book, she got herself a Master's degree in classic Chinese literature from Zhejiang University. "And to refine my German writing, when I was translating, I studied 18th and 19th century German literature at the same time, and got great help with my poetic rhetoric from Goethe's writing," she says.

"The most difficult part comes with first the Buddhist references and then Taoist thoughts. I felt obliged to understand them before I began translating, so I read, researched and met relevant experts, and even went to see monks," she says.

"The notions and concepts have to be clearly explained and translated, not avoided, or worse, deleted or omitted, simply because they are difficult to understand," she says.

Editor's picks
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
海林市| 土默特左旗| 馆陶县| 新邵县| 邓州市| 太仓市| 沿河| 银川市| 若尔盖县| 江津市| 哈尔滨市| 漾濞| 尼木县| 浮梁县| 海兴县| 万盛区| 阿拉善左旗| 墨竹工卡县| 南宁市| 东光县| 五华县| 唐山市| 靖西县| 融水| 邵阳县| 满洲里市| 陕西省| 东宁县| 神木县| 阿拉善盟| 绵阳市| 仙桃市| 衡水市| 德兴市| 襄汾县| 江门市| 多伦县| 宁陵县| 若尔盖县| 藁城市| 万载县|