国产热热热精品,亚洲视频久久】日韩,三级婷婷在线久久,99人妻精品视频,精品九热人人肉肉在线,AV东京热一区二区,91po在线视频观看,久久激情宗合,青青草黄色手机视频

Culture

New folio brings Shakespeare closer to Chinese

By Yang Yang ( China Daily ) Updated: 2016-04-27 08:08:01

New folio brings Shakespeare closer to Chinese

Gu Zhengkun,chief editor of William Shakespeare: Complete Works.[Photo provided to China Daily]

In 2014, the first complete Chinese translation of Shakespeare in poetic style, led by Fang, was published to commemorate the dramatist's 450th birth anniversary.

"One of the most prominent differences in our translation is that we employed a poetic style for all Shakespearean plays except The Merry Wives of Windsor, which was written in prose," Gu says.

Both Zhu and Liang used prose in translation, but Fang used a poetic style to translate.

"Shakespeare is first a poet. So if we use a poetic style to translate his works, we should not only consider the form but also the diction, as well as the rhythm and rhyme," Gu adds.

The latest translated collection is also the closest to Shakespeare's original writing, he says.

"After all, the original version was created for performances," Gu says.

"So in China, readers will see Shakespeare more as a dramatist through our translation."

In Zhu's translation, due to constraints of time, Shakespearean humor was either deleted or translated in an ambiguous manner.

"Just like in the opening scenes from Romeo and Juliet, where two helpers are chatting, many Chinese in the past didn't get the point of the conversation in previous translations," Gu says. "It was all bawdy talk."

In Zhu's time, Gu says, the Chinese could not accept such sexual allusions, but now we have come to a time when Shakespeare's "bawdiness" pales in comparison with some of the language in popular culture like films and TV shows.

"We not only translated the ribald jokes directly, but also help readers understand them with annotations," says Gu.

"Some scholars say that Shakespeare was proud of his ability to make such jokes. Audiences are supposed to laugh."

The new collection keeps all the annotations of the original RSC edition and incorporates lines in Chinese and English, making it easier for readers to relate to Shakespeare in both languages.

 

 

 

(

Previous Page 1 2 Next Page

 
Editor's Picks
Hot words
Most Popular
 
...
刚察县| 柳江县| 遂川县| 连州市| 红原县| 广南县| 红原县| 双峰县| 龙口市| 通化市| 云林县| 尼玛县| 鹤壁市| 闵行区| 曲麻莱县| 清镇市| 莒南县| 霍州市| 甘泉县| 望城县| 苏尼特左旗| 渝北区| 霞浦县| 恭城| 江油市| 庆安县| 西乡县| 修水县| 和静县| 南阳市| 皮山县| 安丘市| 苗栗市| 惠安县| 开远市| 通河县| 江津市| 肃宁县| 云霄县| 江油市| 台中市|