国产热热热精品,亚洲视频久久】日韩,三级婷婷在线久久,99人妻精品视频,精品九热人人肉肉在线,AV东京热一区二区,91po在线视频观看,久久激情宗合,青青草黄色手机视频

Culture

The Bard in Beijing and beyond

By Raymond Zhou ( China Daily ) Updated: 2014-04-18 07:12:54

The Bard in Beijing and beyond

Lin Zhaohua's production of Coriolanus has been wowing critics and audience members since 2007. Provided to China Daily

Still cutting edge

The Bard in Beijing and beyond
All the world's a stage
The Bard in Beijing and beyond
How I discovered the lure of Will power
The Bard in Beijing and beyond
The language instinct
As Tian Qinxin put it, because Shakespeare belongs to the world, there is no need to subvert him. "All you need is to understand and express him with Chinese situations." Tian, who has just produced her own version of Romeo and Juliet, doesn't equate respect and homage of a classic with the reproduction of the exact language or imitating the movements of Western actors.

To be what she calls "a translating machine" for the emotions Shakespeare conveys, Tian has to overcome her own religious restraints: "I'm a Buddhist, and I believe love is about possessing and controlling and fear of loss. So, I have to approach the story from the point of view of a non-believer."

And that, according to many in the audience, has helped her to capture the essence of Romeo and Juliet, which is young love in all-consuming blossom.

The same play was definitely subverted when Meng Jinghua, China's pre-eminent avant-garde impresario, took a stab at it in 2011. "We want to show the cutting edge of today's youth. Shakespeare was cutting edge in his time. He was forward-looking and very much the embodiment of the zeitgeist 400 years ago. I want to have a dialogue with him," said Meng, who watched 24 different productions of the play and incorporated a plethora of styles in his own, including pop, gothic, heavy metal, vampirism and collage. "That is my brand new interpretation," he said.

Like China's own Yuan Dynasty (1271-1368) dramas, Shakespeare was grounded in the grassroots, according to Yang Zao, a Beijing-based literary researcher. "If we present only the so-called faithful versions, they would attract a very limited audience. The West has taken great strides in breathing new life into these classics, and we should know how to learn from them and explore what is eternal in his work. Shakespeare is a cultural resource we should both respect and explore."

As more dramatizations flow into China through touring and filmed performances, the implicit notion that there must be one authentic version is giving way to a diverse range of interpretations. This has unchained the preconceptions of the Bard from the clutches of academics and made him accessible to the general public, which holds him in awe. People are discovering parts of his work with strong resonance and then trying to paraphrase it in their own languages and situations. Contemporary dilemmas are conjured up as perfect parallels to what's in the text.

To a growing number of Chinese, Shakespeare has morphed from a literary icon to whom one has to show sufficient respect to prove one's educational credentials, to a writer whose prescience and insight into the human condition have illuminated our own era of dizzying change.

Previous Page 1 2 Next Page

 
Editor's Picks
Hot words
Most Popular
 
...
...
徐水县| 永康市| 广宁县| 石阡县| 聊城市| 吉林省| 施甸县| 长汀县| 禄劝| 隆昌县| 凤台县| 图木舒克市| 特克斯县| 霍城县| 西峡县| 北京市| 阳江市| 广平县| 孝感市| 维西| 新建县| 哈密市| 乾安县| 海口市| 竹北市| 分宜县| 灵川县| 陵水| 安达市| 武鸣县| 白河县| 红桥区| 泰兴市| 项城市| 大邑县| 宜川县| 临西县| 长岭县| 阜宁县| 瑞金市| 石城县|