国产热热热精品,亚洲视频久久】日韩,三级婷婷在线久久,99人妻精品视频,精品九热人人肉肉在线,AV东京热一区二区,91po在线视频观看,久久激情宗合,青青草黄色手机视频

Culture

When 'livvylong' is Chinese

By Zhang Yue ( China Daily ) Updated: 2012-09-18 10:31:42

Finnegans Wake, a hugely complicated work by Irish author James Joyce, will get a reception from Chinese readers in September.

The first volume of Finnegans Wake was translated by Dai Congrong, a Chinese language and literature professor of Fudan University, and will be published by Shanghai People's Publishing House.

"I was aware about how tough it would be from the very beginning," Dai says.

"Yet without Chinese translation, the book would remain a mystery for Chinese readers, especially those who love James Joyce."

Related: A look at loss in rush to prosperity

Dai says she spent 10 years translating the work. And this is just the first volume.

At a recent seminar about the Chinese edition of Finnegans Wake, Dai shared her experience of translating the book with a group of scholars from the literature department of Chinese Academy of Social Sciences.

In the translated work, Dai keeps about half of the author's original words, and has put down every possible meaning of some complicated words that have rich meanings as footnotes.

"Many words in this book have very rich meanings, and that's why people find it hard to get it right," Dai says. "As a translator, I think I tried to not translate each word and sentence, only based on my own understanding. This way, we can leave more space for the readers."

She says the footnotes are equally important as Joyce's original text, as they show the author's open-mindedness and diversity.

Joyce, an Irish novelist and poet, is considered one of the most influential writers in the modernist avant-garde of the early 20th century.

Finnegans Wake, which Joyce worked on for 17 years in his later years, is a work of comic fiction and significant for its experimental style.

The book is also known as the most difficult work in English literature. Upon writing the book, Joyce once said that it would take people 300 years to fully understand its meaning.

While a French translation of the book took 30 years and the German version took 19 years, it took Dai just a decade to translate the first volume.

"In order to grasp its meaning, I had to break up each word and study it individually, as the book is full of word combinations that Joyce created," she says. "For example, the word 'livvylong' can be understood as 'Livvy is a long river', or as 'life long'."

Related: City of languages, a Babel of books

More than 10 scholars attended the discussion and shared their opinions on the translated edition.

Liu Yiqing, an English teacher from Peking University, thinks the book should not only consider readers who are Joyce experts.

"There is still something we can improve in the way the footnotes are presented," she says. "While putting every possible meaning in Chinese into the text, it will break the integrity of the story. We should make it a story that is also interesting for college students to read and understand."

Zhang Yu, a 26-year-old student who studied comparative literature during her postgraduate studies, says she heard about Finnegans Wake at university, but was taken aback by the abnormal writing style and found it difficult to understand.

"I am very much looking forward to the translated version in Chinese, even though there may be obstacles," she says.

Wang Weisong, editor-in-chief of Shanghai People's Publishing House, says readership of the Chinese translation mainly focuses on Chinese scholars who study Joyce's works.

But they also hope that all fans of Joyce will love the book.

zhangyue@chinadaily.com.cn

 
Editor's Picks
Hot words
Most Popular
 
...
南康市| 桐城市| 英山县| 罗田县| 柘荣县| 江阴市| 铁岭市| 屏东市| 东莞市| 绥芬河市| 柏乡县| 江口县| 广饶县| 芷江| 丽江市| 江西省| 昌吉市| 莱芜市| 白山市| 扶绥县| 偏关县| 荆门市| 竹北市| 六安市| 威远县| 邯郸县| 三明市| 仁怀市| 晋州市| 莒南县| 大理市| 兴隆县| 永丰县| 会同县| 德令哈市| 延寿县| 英德市| 西乡县| 宝山区| 太康县| 惠东县|