国产热热热精品,亚洲视频久久】日韩,三级婷婷在线久久,99人妻精品视频,精品九热人人肉肉在线,AV东京热一区二区,91po在线视频观看,久久激情宗合,青青草黄色手机视频

USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
China
Home / China / Melting pot

Learning about my own language in China

By Matt Prichard | China Daily | Updated: 2017-06-14 07:31

The joke goes like this: A business executive from the United States walks into a London hotel and asks a clerk where the elevator is.

The clerk answers, "The lift, sir, is just to the left."

The businessman says, "Don't tell me how to say 'elevator'-we invented it."

The clerk answers, "Quite right, sir, but we invented the language."

Actually, we in the US didn't invent the elevator (or the lift), just a new form of the English language.

Living in China and having foreign colleagues and friends from such countries as the United Kingdom, Ireland, Canada, South Africa, Australia, New Zealand and India, I have learned much more about the rich variety of my native tongue.

Learning about my own language in China

I have learned that "sleepers" are not necessarily weary people-they can be planks that form the foundation of railroad tracks. In the US, we call them "crossties.""Hoardings" may not be the stashes of compulsive collectors but advertisements we call "billboards".

I already knew some terms, having long been a fan of British films, television and novels. But I have often thought of how confusing this must be to students of English in China and other countries. It's hard enough for native English speakers to keep it straight.

Of course, this variety is evidence that languages are living things, and while some commonality is needed in order to communicate, the world would be less interesting if we all expressed ourselves in the same way.

In China, linguistic differences have their roots in ancient times. While it is practical to make sure all children learn Putonghua (the people's language), or Mandarin, it is encouraging that there also are efforts to save regional tongues. In Shanghai, classes are given in Shanghainese, a subgroup of Wu Chinese that is only partially understood by many Mandarin speakers.

In today's hurry-up world, it would be unfortunate if these living remnants of the past were extinguished. The key to keeping them alive is to cultivate an interest among the young.

Because I was raised partly by my grandparents, there are some antiquated expressions in my vocabulary. When someone is sore or injured from exercise or overwork, I might say they're "stove-up". Most people nowadays are puzzled by that. When I looked for it on dictionary.com, it replied, "Did you mean 'stovetop'?"

Merriam-Webster tells us it's an adjectival form of the verb "stave up". "Staves" can be pieces of wood used to make a barrel, and Southern Mountain Speech by Cratis D.Williams says "stave" also can mean to break to pieces, splinter, shatter-the apparent origin of my peculiar expression.

It gives me hope that the expression is found in the youth-oriented Urban Dictionary, so it might yet survive.

All of this may seem academic, but it shows that language is a mirror on life and away to examine culture and history. Also, it's comforting that my wife-raised in a similar environment, influenced by her grandmother and great-grand mother - understands when I say I'm stove-up.

Contact the writer at matthewprichard@chinadaily.com.cn

(China Daily 06/14/2017 page2)

Editor's picks
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
 
罗源县| 曲周县| 汉沽区| 靖宇县| 瓦房店市| 胶南市| 江阴市| 保德县| 皋兰县| 大竹县| 永新县| 河东区| 纳雍县| 夏邑县| 吕梁市| 华阴市| 荆门市| 苏尼特右旗| 商水县| 浮山县| 桂林市| 本溪市| 志丹县| 舞钢市| 新营市| 丰城市| 同心县| 佳木斯市| 佛坪县| 金坛市| 巴中市| 安平县| 益阳市| 东乡| 郎溪县| 赤水市| 沁水县| 日照市| 施甸县| 出国| 舒兰市|