国产热热热精品,亚洲视频久久】日韩,三级婷婷在线久久,99人妻精品视频,精品九热人人肉肉在线,AV东京热一区二区,91po在线视频观看,久久激情宗合,青青草黄色手机视频

CHINA> National
Joint Statement of the 12th China-EU Summit
(Xinhua)
Updated: 2009-12-01 00:41

NANJING: China and the European Union (EU) issued a joint statement Monday on the sidelines of the 12th China-EU Summit in Nanjing, capital of Jiangsu Province in east China.

Following are the highlights:

Meeting global challenges

Both sides stressed that in a complex and ever changing international context China-EU relations increasingly transcend the bilateral framework and take on an international dimension.

Nuclear non-proliferation, disarmament

The two sides reaffirmed their commitment to the international treaty system such as in the field of non-proliferation and disarmament. China and the EU agreed to work together constructively in relevant international fora, including the Conference on Disarmament. In particular, the two sides stressed the importance of the early entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty.

Human rights

The two sides emphasized their commitment to the promotion and protection of human rights, the rule of law, and the strengthening of dialogue and cooperation in the field of human rights on the basis of equality and mutual respect.

Climate change

China and the EU believed that substantially scaled up financial support by developed countries and arrangements to promote technology dissemination in and transfer to developing countries will be an important outcome in Copenhagen.

The EU welcomed and appreciates the decision by China to set quantified national targets to limit the carbon intensity of its economy. China welcomed and appreciates the leading role and great efforts of the EU in addressing climate change.

The two sides agreed to upgrade the current Partnership on Climate Change.

Combating financial crisis

Both sides agreed to support the sustainable growth of the economy in their regions and the world at large, not least by fighting all forms of protectionism,

Trade, investment

Leaders expressed their determination to work to conclude in 2010 the negotiations on the Doha Development Agenda and their commitment to an ambitious, comprehensive and balanced agreement.

Leaders acknowledged the need for a robust, efficiently enforced and well-functioning IPR system for continued economic development.

Both sides look forward to the timely update of the last Market Economy Status (MES) report and recognize the important progress already made by China for the outstanding technical criteria.

 

安乡县| 凤阳县| 曲阜市| 墨脱县| 渭南市| 富宁县| 儋州市| 安陆市| 泰顺县| 万全县| 乌鲁木齐市| 乌海市| 呼图壁县| 夏河县| 通城县| 东山县| 运城市| 会宁县| 恩施市| 本溪市| 攀枝花市| 临桂县| 临漳县| 双桥区| 洪洞县| 扶绥县| 临汾市| 漯河市| 阿图什市| 栖霞市| 刚察县| 东辽县| 郁南县| 漾濞| 界首市| 佛坪县| 通州市| 大埔县| 民乐县| 芮城县| 嵊泗县|