国产热热热精品,亚洲视频久久】日韩,三级婷婷在线久久,99人妻精品视频,精品九热人人肉肉在线,AV东京热一区二区,91po在线视频观看,久久激情宗合,青青草黄色手机视频

   

Chinglish on Beijing's signs shocks foreigners

(Xinhua)
Updated: 2007-04-07 19:16

What strikes foreign visitors the most in Beijing may not be the interesting customs, unique architecture and enticing dishes, but the Chinglish on signs.

China Centennial Altar is a landmark building completed in 1999 to greet the new millennium. However, a name plate near the front door reads "China Centennial Temple" and another sign about 50 meters away confidently offers "China Centennial Monument."

Some menus of Chinese dishes are also confusing. The "Italian spaghetti" is translated into "ideas' powder," which derives from the literal translation of the Chinese name.

A thick wheat-based noodle in Japanese cuisine is literally translated according to the Chinese name into "fry the dark winter in the sun's way," which makes no sense at all.

To Jill, an Australian student in Beijing, the Chinglish translations she has collected serve as a chronic laughing stock.

"It is not too difficult for the foreigners who know some Chinese to understand the Chinglish although the translations are very funny," said Jill, who has taken almost 100 pictures of the ridiculous translations.

In addition, some English translations seem horrible. In a restaurant menu, the name of a dish made of young chicken is translated into "young chicken without sex," which makes foreign customers flinch.

The signboard of a small noodle restaurant near the Beijing West Railway Station reads "face powder restaurant," because the two Chinese characters of "noodle" in a whole can be separately translated to "face" and "powder."

Seeing the translation on the sign, a foreigner named David said he would not eat there. He said, "I feel horrible!"

English language is catching on in China. About 250 million Chinese people are learning English as a second language, according to an estimation of the organizers of the Beijing Speaks Foreign Languages Program, which is working hard to ensure all of Beijing's English signs are grammatically correct and free of "Chinglish" by the end of 2007.




Top China News  
Today's Top News  
Most Commented/Read Stories in 48 Hours
保康县| 剑河县| 布拖县| 夹江县| 南充市| 阳信县| 集贤县| 刚察县| 宁强县| 襄城县| 海兴县| 广南县| 会昌县| 麻阳| 四会市| 铁岭市| 改则县| 慈溪市| 澎湖县| 且末县| 曲阜市| 桃园县| 泸定县| 东港市| 肇庆市| 哈巴河县| 河南省| 图木舒克市| 永济市| 宁陵县| 施甸县| 朝阳县| 鹿邑县| 正安县| 东丽区| 霞浦县| 泾阳县| 芮城县| 修水县| 南岸区| 仁布县|