国产热热热精品,亚洲视频久久】日韩,三级婷婷在线久久,99人妻精品视频,精品九热人人肉肉在线,AV东京热一区二区,91po在线视频观看,久久激情宗合,青青草黄色手机视频

left corner left corner
China Daily Website

A car named Hustler? Japan's brand names raise eyebrows

Updated: 2013-12-25 10:56
( Agencies)

A car named Hustler? Japan's brand names raise eyebrows

Suzuki Motor Corp Chairman and Chief Executive Officer Osamu Suzuki (R), Executive Vice-President Minoru Tamura (C), and Executive Vice-President Osamu Honda pose next to the new boxy minicar "Hustler" during its unveiling event in Tokyo Dec 24, 2013.?[Photo/Agencies]

Plucking words from foreign dictionaries without checking how they might be received by native speakers appears to be a habit at Japanese companies, which have produced countless products with unintentionally unsavoury names.

The name Hustler was chosen to conjure the image of agility, as well as invite nostalgia from customers who remembered an off-road motorbike released in 1969 called the Hustler 250, said a Suzuki public relations officer.

Foreign visitors might instead recall the sexually explicit magazine started by porn magnate Larry Flynt as competition to Playboy, or associate the word with obtaining money through illegal activities or vice industries.

The Hustler follows a string of other Japan-made cars to bemuse speakers of foreign languages, such as Daihatsu Motor Co Ltd's?Naked in 2000 and Isuzu Motors Ltd's 1983 Bighorn.

Spanish speakers were taken aback by Mazda Motor Corp's Laputa, a derogatory word for sex worker, while Mitsubishi Motors Corp sold its Pajero model as the Montero in Spanish-speaking countries as the former is slang for sexual self-pleasure.

Japanese confectionery often yields a chuckle from foreign tourists, too. A tubular chocolate snack called Collon and an isotonic sports drink named Pocari Sweat, for example, bear unfortunate associations with bodily functions.

While many brand names around the world don't translate across borders - the Iranian washing powder Barf, which means snow in Persian, or a Swedish chocolate bar called Plopp, for example - Japanese companies often use foreign words for how they sound, with little regard to their original meaning.

This is partly due to foreign words having an exotic ring, much like how Chinese characters are seen by Westerners as poetic or profound choices for tattoos even if the results don't make much sense to native speakers. But Japanese firms often fail to check if a name 'travels' because of historical reasons, marketers say.

But Japan is far from having a patent on unintentionally salacious brand names: websites like Engrish.com revel in strange uses of English across Asia, including neighbouring South Korea's snack maker Lotte Confectionary Co Ltd's?Crunky Ball Nude.

 
 
...
临猗县| 玛纳斯县| 于都县| 辰溪县| 九江市| 北宁市| 英吉沙县| 元氏县| 镇巴县| 新宁县| 镇江市| 台南市| 邵阳县| 晋州市| 万盛区| 芮城县| 遂宁市| 五寨县| 四会市| 南和县| 内江市| 抚顺县| 井研县| 南宫市| 津市市| 策勒县| 盐城市| 巴南区| 观塘区| 萝北县| 夏邑县| 平凉市| 大宁县| 九江县| 县级市| 新沂市| 唐河县| 谢通门县| 五河县| 五指山市| 肃南|