国产热热热精品,亚洲视频久久】日韩,三级婷婷在线久久,99人妻精品视频,精品九热人人肉肉在线,AV东京热一区二区,91po在线视频观看,久久激情宗合,青青草黄色手机视频

CULTURE

CULTURE

Fu Lei prize celebrates power of translation

By YANG YANG????|????CHINA DAILY????|???? Updated: 2025-12-01 07:43

Share - WeChat
ome of the finalists' books competing in the 17th Fu Lei Translation and Publishing Award: (From left) Alain Ehrenberg's The Weariness of the Self, Bruno Latour's Facing Gaia: Eight Lectures on the New Climatic Regime, Pierre Michon's short story collection Small Lives, and Jean-Paul Dubois' novel Not Everybody Lives the Same Way. [Photo provided to China Daily]

Gathering writers, scholars and lovers of language under one roof, the 17th Fu Lei Translation and Publishing Award celebrated three voices who bring French thought and literature into Chinese. On Nov 22, Huang Hong, Wang Su and Zhao Tianshu were honored in the categories of literature, social sciences and young talent at the Beijing Minsheng Art Museum.

The three winning titles are Jean-Paul Dubois' 2019 Goncourt Prize-winning novel Not Everybody Lives the Same Way, translated by Huang, Alain Ehrenberg's historical exploration of depression in The Weariness of the Self, translated by Wang and Roger Caillois' classic study of a fundamental dimension of human social and spiritual life, Man and the Sacred, translated by Zhao.

This year, the Fu Lei prize received a total of 54 books for consideration, including 32 in the social sciences category and 22 in the literature category.

Founded in 2009, the Fu Lei Translation and Publishing Award honors outstanding translations of French works into Chinese and promotes their publication and circulation.

Ma Zhencheng, who recently passed away, was the first recipient of the award. He translated works by French writers including Simone de Beauvoir and Michel de Montaigne, and Czech author Milan Kundera. At the ceremony, Dong Qiang, chairman of the Fu Lei Translation and Publishing Award committee, paid tribute to the esteemed translator.

Dong highlighted the growing importance of translation in today's increasingly insular world.

"Looking at the Fu Lei prize and the legacy of generations of translators, we firmly believe that no country can thrive in isolation. Translators are the best bridge connecting us with the world," he says.

In his speech, French Ambassador to China Bertrand Lortholary emphasized that the work of translators remains essential, even amid rapid advancements in artificial intelligence and new translation technologies.

"They cannot … be an alternative to human translation, which alone can convey the richness, nuance, and precision of language," he said while addressing the translators at the ceremony. "You do not merely transcribe words from one language to another; you convey emotions, ideas, and stories."

Registration Number: 130349

Mobile

English

中文
Desktop
Copyright 1994-. All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co(CDIC).Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form.
大港区| 五寨县| 太和县| 荣成市| 汤阴县| 界首市| 依安县| 呼图壁县| 屏东县| 理塘县| 五莲县| 邢台县| 紫阳县| 云阳县| 肥西县| 屏东县| 襄城县| 怀来县| 余庆县| 永修县| 新疆| 和林格尔县| 普宁市| 灵璧县| 宜川县| 来安县| 千阳县| 闽侯县| 同心县| 东乌珠穆沁旗| 灌云县| 晴隆县| 和龙市| 汝城县| 台东市| 卢湾区| 西林县| 略阳县| 朝阳县| 莱州市| 资阳市|