国产热热热精品,亚洲视频久久】日韩,三级婷婷在线久久,99人妻精品视频,精品九热人人肉肉在线,AV东京热一区二区,91po在线视频观看,久久激情宗合,青青草黄色手机视频

Global EditionASIA 中文雙語(yǔ)Fran?ais
Culture
Home / Culture / Books

Translating French classics over decades

By Fang Aiqing | China Daily Global | Updated: 2020-10-13 10:05
Share
Share - WeChat
Book covers of Simone Beauvoir's The Second Sex, translated by Zheng Kelu.[Photo provided to China Daily]

Zheng Guanying was the first to use the word "constitution" in Chinese and the first to propose that Shanghai should hold a World Expo to boost trade and economy.

Zheng Kelu was fond of Russian and French literature since high school and later studied French at Peking University from 1957.

After graduation, he worked at the Chinese Academy of Social Sciences, led by late poet Bian Zhilin (1910-2000). During the "cultural revolution" (1966-76), he spent more than a year reciting the French-Chinese dictionary, because it was the only learning material available.

He was then able to read original French works. He annotated more than 80 novels of Honore de Balzac's The Human Comedy. His debut translation work was Balzac's The Elixir of Life, published in 1979.

Zheng went to SNU in 1987.That year he was rewarded Ordre des Palmes Academiques (an academic Golden Palm medal) from the French Ministry of Culture.

He said in an interview with Shanghai Observer in November that the key to a quality translation lies in how to deal with sentence patterns, especially relative clauses that don't exist in the Chinese language.

He emphasized polishing language use and concluded his translating style as concise and fluent while being literarily graceful.

In his translation, he dared to use rarely used Chinese characters in a hope to make his readers turn to the dictionary and therefore expand their knowledge and vocabulary.

He chose not to retranslate Romain Rolland's Jean-Christophe as he thought he would not go beyond Fu Lei's classical version. He also turned down the request to translate Marcel Proust's Remembrance of Things Past for a similar reason.

In Zheng's view, translating practice helped to improve his French language capability, while doing research inspired him on selecting literature works to be translated.

Benefitting from his research, he attached great importance to the preface of his translation so as to help the readers learn about highlights and historical value of the works, and the authors' writing techniques and motives.

His student Zhu Zhenwu, professor of SNU, said Zheng still spent most of his time in office these years. He attended an offline academic panel and gave a passionate speech on June 5.

In his late years, Zheng and his wife Zhu Biheng, also a translator, mainly dined at the school canteen.

Some SNU students noted under the university's obituary posted through WeChat public account that they often saw the couple pulling their iconic cart of books between school and home over the years.

One note reads, "Since then the pleasant picture of an aged couple supporting each other on their way to and from campus has been reduced to a lonely silhouette."

 

 

|<< Previous 1 2   
Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1994 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
和龙市| 江山市| 咸宁市| 灵山县| 乐都县| 治多县| 洛扎县| 兴业县| 原阳县| 福建省| 凤城市| 罗城| 乌兰县| 雷山县| 襄樊市| 宁都县| 铁岭市| 图木舒克市| 金华市| 依安县| 普兰县| 新泰市| 大兴区| 峨眉山市| 信丰县| 石嘴山市| 镇平县| 泽州县| 惠来县| 屏边| 太和县| 莎车县| 华安县| 玉树县| 宝山区| 平武县| 宁河县| 蕲春县| 达孜县| 容城县| 潜山县|