国产热热热精品,亚洲视频久久】日韩,三级婷婷在线久久,99人妻精品视频,精品九热人人肉肉在线,AV东京热一区二区,91po在线视频观看,久久激情宗合,青青草黄色手机视频

CULTURE

CULTURE

Turning action into words

By Mei Jia????|????China Daily????|???? Updated: 2019-04-19 08:42

Share - WeChat
[Photo provided to China Daily]

A Chinese translator, who published an English volume of the Condor Heroes series, is working on another book, Mei Jia reports.

Gigi Chang published the second volume in English of the Legends of the Condor Heroes earlier this year. The book series was written in Chinese by Jin Yong (Louis Cha Leung-yung), who's known for his martial arts and gallantry stories. The first volume was translated into English by British translator Anna Holmwood.

Though popular in the Chinese-speaking world, the books use many cultural, historical and philosophical references that make them difficult to translate for non-Chinese readers.

Chang, a Hong Kong native who now lives in Shanghai, says she practiced tai chi and played the dizi (bamboo flute) to get into the minds of the books' characters.

The additional benefit of tai chi was regular physical exercise.

"I've always found it easier to write about things when I know more about them. It helps to picture the fights or to explain the more abstract internal energy," she says.

"The translation work brought me closer to traditional Chinese culture, especially the interconnection among the different arts."

Starting from the summer of 2015, Chang spent two and a half years translating Volume 2, titled A Bond Undone, while Holmwood was doing the first.

Since she worked from home, Chang says she followed a strict daily schedule.

"To be honest, it's my dogs that helped me to enforce self-discipline."

Besides keeping in tune with Volume 1 because of the book's sheer length and abundance of details, Chang's biggest challenge when working on the second volume was to "visually translate" the martial arts scenes, such as fights, to make them as thrilling to the foreign readers as the original writing.

For example, in the case of heroine Lotus Huang's kung fu master father, his six disciples are named after feng, or "wind" in Chinese. In Chang's version, they are called Hurricane Chen, Cyclone Mei, Tempest Qu, Zephyr Lu, Galeforce Wu and Doldrum Feng.

Wang Xiaohui, senior editor with china.com.cn, reads out excerpts from Chapter 3 of the second volume to show his appreciation for the translation, especially of parts related to martial arts moves and the philosophical thinking behind them.

"Remember the name: haughty dragon repents. The essence of the move is not about being 'haughty', it's in the'repent'. Anyone with a few muscles can muster up fast, brute force. Do you think that's enough to win Apothecary Huang's approval?

"The haughty dragon repents, what waxes must wane. Propel and withdraw. For each palm thrust you launch, you must have at least twice the strength reserved in your body. When you understand what 'repent' means in action, then you will have grasped about a third of what this move is about. It's like a vintage wine: smooth on the palette, a powerful kick at the end. This is 'repent.'"

These words are spoken in the book by Count Seven Hong, the chief of the Beggar Clan, as he teaches Guo Jing, the main protagonist, the first move of the"18 dragon-subduing palms".

1 2 Next   >>|

Registration Number: 130349

Mobile

English

中文
Desktop
Copyright 1994-. All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co(CDIC).Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form.
千阳县| 平凉市| 景洪市| 玛纳斯县| 乌拉特后旗| 定结县| 曲水县| 广安市| 郁南县| 博兴县| 盐城市| 河间市| 延安市| 博白县| 玉环县| 任丘市| 莎车县| 慈利县| 陵川县| 雅安市| 集安市| 宣威市| 句容市| 吉木萨尔县| 安宁市| 磐石市| 剑阁县| 镇平县| 肃南| 德兴市| 长白| 余干县| 刚察县| 太湖县| 内江市| 化隆| 武平县| 攀枝花市| 辽中县| 开封市| 越西县|