国产热热热精品,亚洲视频久久】日韩,三级婷婷在线久久,99人妻精品视频,精品九热人人肉肉在线,AV东京热一区二区,91po在线视频观看,久久激情宗合,青青草黄色手机视频

CULTURE

CULTURE

Solitary refinements

By Yang Yang????|????China Daily????|???? Updated: 2018-07-25 08:24

Share - WeChat
Translator Chen Yikan. [Photo provided to China Daily]

Sharing their experiences

As the Chinese public have become increasingly willing to pay for knowledge, the literary world has begun to embrace the rise of star translators as a way to promote new titles.

Having recently completed a tour of cities like Suzhou, Chengdu and Changsha for his book Collected Short Stories: Volume 2, Chen says he "gained a lot from these fresh experiences".

"It's great to share with readers as a reviewer rather than as a translator on these occasions," he says.

Separately, He says: "Translators tend to have a deeper understanding of the work than most readers due to the amount of research they had to undertake to perfect every word."

She says that though she read The Old Man and the Sea many times, it was not until she read an introduction by Wu Lao, one of her favorite translators, that she realized how good the book was.

"They (good translators) help the readers to understand the works more easily," He says. "And if the books sell well with the help of a charming translator, it will also help to improve translator's incomes."

"If people gain a better insight into our work they will probably discuss our translations more fairly," she says.

"Some readers use terrible language to criticize translators online, which is unfair. This leaves many translators feeling a sense of frustration," He says, adding that she has been translating books for eight years after having broken her leg during a car accident.

"Not long ago, my husband didn't think translation could be a lifelong career for me, even though I'd been telling him for years that I loved my job. And until recently, neither my husband nor my mother considered translation as a serious profession, as did many other people," she says.

Meanwhile, earlier this year, He applied to a study program in the United States using a reference from Michael Mayer, whose books The Last Days of Beijing and In Manchuria she translated.

"They (the US authorities) asked me why I chose such an invisible profession. So, I explained the reasons and why it still left me a little depressed. If translators appear more often in public, maybe people will have a better understanding of them," she says.

|<< Prev 1 2 3   

Registration Number: 130349

Mobile

English

中文
Desktop
Copyright 1994-. All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co(CDIC).Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form.
广昌县| 信宜市| 都兰县| 定西市| 贵定县| 屯昌县| 永丰县| 唐山市| 桐梓县| 内乡县| 白山市| 宁强县| 政和县| 巍山| 大新县| 兴化市| 科技| 韶关市| 安泽县| 潼南县| 肇源县| 长顺县| 晋城| 巴南区| 磴口县| 柳江县| 辽中县| 永兴县| 岫岩| 浙江省| 宜宾市| 家居| 登封市| 巴青县| 临漳县| 古丈县| 敦煌市| 丰台区| 崇义县| 永福县| 武威市|